![]() |
![]() |
![]()
Последние комментарии mwDeus
|
![]() |
![]() |
Реклама Все выложенные на сайте видеоролики целиком и полностью созданы энтузиастами (поклонниками аниме или музыки) для других энтузиастов и не связаны с музыкальными исполнителями или аниме компаниями никаким образом. Использование материалов сайта разрешено при условии наличия активной гиперссылки на первоисточник. |
Много чего, посмотри как выстроен по структуре монтаж в бакемоногатари, где активно используются интертитры.
В конце концов - режиссёр выстраивает картинку, звук, заставляет актёрскую игру работать на замысел фильма, выстраивая тем самым органичное произведение. А потом какие-то шизики вклеивают в это всё сабы и называют способ просмотра с сабами - наиболее близким к оригиналу. ОЧНИТЕСЬ - если бы режиссёр хотел, чтобы зритель что-то читал, смотря его фильм, то он, наверное, сделал бы интертитры. Одно дело, когда ты просто переводишь один из каналов информации на другой язык, стараясь не растерять замысел автора, а другое - когда ты тупо накладываешь поверх всего ещё один канал, который обасраться как влияет на восприятие фильма, ну очевидно-же!
Я вообще не вижу аргументов за сабы, если режиссёром не была задумана какая-то культурная специфика и культурный контекст. Типо как сильный акцент героев или специально не переведённая для зрителя речь в кадре. Если режиссёр снимает кино и подразумевает, что зритель будет смотреть его на своём родном языке, то значит так и должно быть, а не как сейчас - кококо, "надо смотреть в оригинале!!" Даже если режиссёр не задумывал то, что ты будешь сидеть и не одуплять что вообще происходит, потому что кино идёт не на твоём рандмном языке и ты плаваешь вообще мимо контекста. Я однозначно за полную и ПРАВИЛЬНУЮ локализацию, в том числе и имён собственных, если они говорящие, как-бы там какие дурачки не привыкли. Если режиссёр решил, что вот этого героя зовут - Тонкое копьё, и зритель должен это знать, то не надо стесняться, аргументируя это тем, что зритель не поймёт - всё он поймёт, то же и с матом и прочь.
Так оно его в правильную сторону меняет, етит, при условии, если актёры подобраны правильно и режиссёр дублежа всё сделал правильно, не потеряв смысол.