Рейтинги 

Последние комментарии mwDeus

106) Prophecy mwDeus | (0 | 1) | 08.02.2020 02:14
Goliard написал(а):
mwDeus, дам китайцу 50 $еленых, если он мне докажет, что я «вообще ничего не понял»
На анус не спорю, это святое.


Всё-таки есть множество историй о том, как кривой перевод или любительские сабы напрочь искажали смысл произведения и после просмотра в нормальном переводе у человека резко менялось впечатление о фильме.

RadicalDreamer написал(а):
и не задавай глупых вопросов, которые, якобы, должны выставить меня в свете противного скептика.


А как-же ей тогда полемику вести?

RadicalDreamer написал(а):
Массовый потребитель клипов по аниме, как раз, скорее бы заглотнул японскую озвучку, но тут спорно.


Это да, среди анимушников вообще много странных чуваков с весьма специфичными вкусами. Вот для них то точно - лучше сабы, даже если они из-за этого теряют весь экспириенс от просмотра, может даже оно и к лучшему...

107) Prophecy mwDeus | (1 | 0) | 08.02.2020 00:09
Lion0608 написал(а):

мы не про живую речь, мы про речь в целом.
Какой эксель, если мы отчеты пишем текстовые, те, котоыре акционеры читают. Экзамен АССА, если ты не в курсе.
Ты говори о том, о чем знаешь, не додумывай.


95% твоей работы это дрочь экселек. Ты по их анализу отчёты пишешь. Ну и да, сравнила жопу с пальцем - отчёты чисто на техническом-финансовом и живую речь.

Lion0608 написал(а):
И вообще, я в данном случае писала Радикуалу,
хотя бы извинился, как он (ксттаи очень уместно сдлела, за его стиль общения я ему благодарна), когда вклиниваешься со своим видением.


Так это он в наш разговор вмешался, а не я в ваш.

Lion0608 написал(а):

Я противопоставляю свое мнение чьему-то - тебе не нарвится.

Я соглислась с Радикалом - тебе оптяь не нравится.


Мне не нравиться демагогия и лицемерие, а не то что ты с кем-то согласилась или не согласилась.

Lion0608 написал(а):

Все свобдится к тому, что ты пишешь, что все субъективно.


Я такого никогда не говорил, я говорил что твои аргументы это не аргументы, а субъективное мнение. Как-раз таки напротив - языковые различия объективны и имеют под собой материальные основания, по этому и родство языков для взаимопонимания их носителей имеет не последнее значение.

Lion0608 написал(а):

Именно поэтому я читаю новеллы (мангу) японские и китайские в двух враиантах - английском, мне понятном и подстрочником, чтобы попытаться выловить оригинальные идиомы или ассоциации.


Опыт чтения и опыт просмотра это совершенно две разные вещи, книгу ты читаешь, а фильм ты СМОТРИШЬ и СЛУШАЕШЬ. И это совершенно не правильно, когда ты вместо того чтобы просто смотреть и слушать ты начинаешь читать сабы, называть этот экспириенс более полноценным, чем просмотр в переводе это глупость, вот и всё.

Goliard написал(а):

Недавно посмотрел хороший мультик на китайском языке, в котором не смыслю ни бельмеса. С субтитрами. Все эмоции персонажей понял без проблем.
Что я делаю не так?


Всё зависит ещё и от сложности произведения, к тому-же - а ты уверен, что всё понял без проблем? Можешь половину ануса поставить на то, что к тебе не может придти гипотетический китаец, который пояснит, что на самом деле ты вообще ничего не понял и смотришь это не правильно?

108) Prophecy mwDeus | (0 | 0) | 07.02.2020 20:59
Lion0608 написал(а):
10 лет в абсолютно англоговорящей компании (могу показать трудкнижку), где вся документация велась на английском. со всеми сослагательными наклонениями и согласованием времен, о которых, скорее всего мало кто из общающихся в конфе знаком. Будем проверять?


Леон, плиз, ты аудитор и работаешь с циферками в икселе, какая документация? То как ты себя там чувствуешь вообще субъективно - я слышал твою речь в живую.

Lion0608 написал(а):
Именно потому, что в оригинальной озвучке - это одно художетсвенное произведение, именно с теми оригинальными интонациями и игрой. В озвучке, пусть самой лучшей и качетвенной - уже соврешенно иное.


С этим-то как раз никто не спорил, однако твоё понимание при просмотре на языке оригинала при учёте, что ты НЕ ЗНАЕШЬ язык - ВСЕГДА будет хуже, чем при просмотре в переводе, даже плохоньком, потому что это и есть смысл перевода - доносить смысл и ньюансы актёрской игры, которые из-за языкового барьера теряются. То что в одном языке будет грозно звучать шёпотом для носителя, в другом ДЕЙСТВИТЕЛЬНО иногда нужно прокричать, и по этому перевод это всегда изменение, но это изменение в КОНТЕКСТЕ призвано как-раз ДОНЕСТИ до зрителя утерянный смысл, а не исказить его. В искусстве нужно учитывать контекст, если зритель обладает специфическими культурными особенностями, то его восприятие тех или иных вещей может быть в корне не верным.

Lion0608 написал(а):
Ты все-таки погугли "Ночь нежна" про выражение идей на английском и как это сложно сдлеать без лишнего пафоса, с недостатком иронии. И писала этот роман не я, а самый что ни на есть англосакс, понимающий суть языка как никто другой.


Это всё крайне субъективно, сложность для каждого своя, кому-то просто, и сложно само по себе не значит не возможно, не говоря уже о том, что ВСЕ языки облают своими особенностями, и говорить, что сложно только на английском - это абсурд, японский то в этом плане ещё замороченее будет, как по мне.

Lion0608 написал(а):
Так что если уж кого тут ненароком обидела в лучших чувствах к самому юзабельному на свете инсутрменту общения - извините меня. серую. Зная вашу позицию просто больше не буду выпячивать свою точку зрения, все теперь и так в курсе.


Просто скажи, что не согласна, но тебе не хочется показывать какая ты на самом деле есть. Сарказм тут вообще не в тему, раз уж идёшь на попятную.

109) Prophecy mwDeus | (0 | 4) | 06.02.2020 16:51
Lion0608 написал(а):

Ты вообще понимаешь, что пишешь?
Ты историю с географией изучал? ВОт уж жействительно после этой фраы как раз и можно ответить твоей же цитатой.
Я конечно пониамю, что юношеский максималзим, и все дела. И надо навалить в кучу странных необоснованных аргументов в пользу своей точки зрения. Но надо же все-таки взвешивать соответствие комменатриев своим же критериям.


Аргументы то будут, или ты опять на обсуждение личностей всё сливаешь? Ты меня оскорбляешь всеми этими беспочвенными сравнениями и ярлыками.

Lion0608 написал(а):
Японский очень-очень близок нам по интонациям и восприятию.


Это твоё субъективное суждение, там вообще всё по другому. У меня тут есть знакомые, которые его учат и как бы нет, они говорят, что он крайне отличается, в том числе и интонациями, которые так же важны.

Lion0608 написал(а):
Уж поближе некоторых южных индоевропейских языков.


То есть язык из другой языковой группы по твоему мнению ближе русскому человеку, чем из того же рода? А ты лингвист, чтобы так рассуждать? Или может быть в идеале знаешь японский и ещё один язык индоевропейской группы, кроме английского, чтобы сравнить?

Lion0608 написал(а):
По таким критериям тебе и Венгерский дожен быть сложен для восприятия.


По каким именно? Венгерский не является частью индоевропейской семьи языков и да он охренеть как отличается.

https://www.youtube.com/watch?v=BLy9b0IdITo

Так же как и суоми.

https://www.youtube.com/watch?v=iylfuesLZBg
https://www.youtube.com/watch?v=4UQ30sFUBPY


И то что там есть парочка заимствованных слов вообще ни на что не влияет это реально мунспик, который вполне можно спутать с японской мовой.

110) Prophecy mwDeus | (0 | 0) | 06.02.2020 16:50
Lion0608 написал(а):
Внеазпно нет, проверено на неанимушниках.


Кем проверено? Где? Лион стала лингвистом?

Lion0608 написал(а):
Я вообще-то свободно на ингрише говорю. И англоязычное кино смотрю в оригинале.
Именно это мне как бе и адет право судить, где язык лучше а где хуже.


Ты не знаешь японского и это субъективно, и да - на инглише ты разговариваешь криво. Мне то не нужно рассказывать.

Lion0608 написал(а):
Это вообще определяет с псхиологической стороны длаеко не все.
Яопнский как немецкий, с твердыми присутпами галсных, и там каждое слово четко выделено, и интонации вполне человечески оущтимые (в отиличе от китайского, анпример).


И чё? Какая разница как выделены слова, если ты их всё-равно не понимаешь? Речь то идёт не о том какой язык проще для понимания, а о том какой язык доступнее передаёт эмоции для специфической группы людей - русскоговорящих. Так вот для русских языки из не индоевропейской группы априори всегда будут на эмоциональном уровне гораздо менее понятны. Вот твои эти тирады про географию - ты хоть раз как казахи на своём кумекают слышала, а на суоми фины? У них куча заимствованной терминологии из индоевропейских, но ты даже не поймёшь - ругаются ли они или просто обсуждают погоду или котиков. Я даже перса или таджика разговаривающего на фарси быстрее пойму, чем человека на казахском. Это даже не обсуждается.

Lion0608 написал(а):
Ну а венгерский тебе не близок. А вдеь блин, другая семья языковая)


Так я тебе об этом и говорю - языки другой языковой семьи априори для понимания гораздо сложнее, особенно на эмоциональном уровне, у них другие правила образования слов, они могут вообще не использовать какие-то специфические конструкции и категории или вообще иметь тоновые правила. Как вообще можно говорить о том, что язык, который мало того что из другой языковой группы, так ещё и не имеет смежной лексики ВООБЩЕ может для понимания быть лучше, чем буквально язык из одной с твоим языковой семьи, из которого в твоём языке куча заимствованной лексики и, кроме того, того, который все знают и даже умеют бегло говорить? Это глупость какая-то просто. Зачем ты вообще приводишь примеры, которые твою-же позицию опровергают я ХЗ.

RadicalDreamer написал(а):
Ты норм читаешь вообще, что я пишу? В каком месте я мог дать тебе хоть малейший повод понять, что я путаю языки. К чему это вообще?


Демагогический приём "Сжигание чучел" на уровне рефлексов, как-бы. Когда ты споришь с леоном - будь готов, что очень скоро тебе придётся опровергать якобы твои слова, которые ты никогда не говорил.

111) Prophecy mwDeus | (1 | 4) | 06.02.2020 01:52
Chono написал(а):
Помню были времена когда за сознательное подстрекательство к флейму наказывали. Хоть как нибудь. Очень хорошие были времена.
*ёк бумр*


Так это, наказывают, только обычно не тех кто начинает... И не за то. Я уже начинал тему по поводу того, что не дело, когда бегают по базе и оставляют Комменты в рандомных местах исключительно с целью продолжить срачик, потёрли, ну чтож...

Goliard написал(а):



Ну это больше ирония, понятно, что аниме с профессиональным да ещё и хорошим дубляжом почти не найти, но господи - "Если один крикнет - "Взгляни вокруг, оглянись назад", миллионы ответят...", какие ещё доказательства того что дубляж может быть гипер винрарным должны быть? А кто вообще помнит оверсоул - оригинальную заглавную тему? Ну да, она прикольная, попсовенькая, но явно не для нашей культуры.


112) Prophecy mwDeus | (0 | 2) | 05.02.2020 23:56
Lion0608 написал(а):
двоечник


Аргументы? Или ты там их собственное национальное творчество приравниваешь к современному театру?

Lion0608 написал(а):
Так никто и не утверждал) В общей массе сейю - первоклассыне актеры) Лучше унылых англосаксов


Просто потому что ты так сказала? Аргументы, опять-же. И причём тут англосаксы? Что у нас - других европейских народов нет славных своей актёрской школой?


Lion0608 написал(а):
Простая логика. Люди играли на своем языке, создавали правильные и нужные эмоции. Из простых примеров - шутки, ирония, почтительное отношение к кому-то.


Которые ты, естественно, не поймёшь, ведь ты не являешься носителем языка. В дубляже же тебе хотя-бы попытаются передать смысл, с сабами же ты вообще ничего не поймёшь, скорее всего.

Lion0608 написал(а):
Пришли англосаксы. которые вообще не в теме. и устроили испорченный телефон.


Чё-кого? Кто куда пришёл? У нас вроде не передача Соловьёва, алё?)

Lion0608 написал(а):
Тут ключевое слово "качественый". Которого сейчс по определению нет)


Ну вот опять - аргументы? Хватит выдавать своё личное субъективное мнение за объективные суждения.

Lion0608 написал(а):
Японский - не такой сложный язык. Сложное там только написание- иероглифика. АТм даже отдлеьно стоящие слова не п роглатываются как английском. Если человек не попой смотрит, он быстро привыкнет к нюансам.


Большая часть людей даже при хорошем знании английского не всегда в въезжает в контекст, а ты про японский говоришь, который вообще у нас никто не знает, ну что за брет, ё мое?

Хороший дубляж однозначно лучше сабов, да, он никогда не будет лучше чем опыт просмотра на языке оригинала при хорошем знании языка, но он будет ОЧЕВИДНО лучше, чем опыт просмотра с сабами.


Lion0608 написал(а):
Но и это не всем удобно, потому что сабы просто удобней читать,чем слушать ингриш. Внезапно.
Я посмотрю на тебя. с твоим уровнем ингриша. ка кты будешь Берса на слух воспринимать с английского.


Ну чё за бред, ну господи - ты клипы смотришь ради того чтобы сабы читать, или всё-таки ради того чтобы аудиовизуальное произведение смотреть? Позиция вообще странная, вот у нас есть индоевропейская семья языков, в которой все развитые европейские языки, в том числе и русский с английским, вот у нас есть японский, который ваще чуждый с совершенно другими интонациями, совершенно другим настроем и спецификой, ну как это вообще можно сравнивать? Особенно учитывая, что на инглише более-менее умеют разговаривать все, а на японском - единицы? Даже английский чистый звук и то лучше для человека, который хоть чуть-чуть понимает язык, чем японский+сабы, потому что там вообще всё другое, оно не сложное, оно просто ДРУГОЕ, и если ты привыкла, то это не значит что все привыкли.

Вообще это специфическая черта идеалиста и мещанина - мерить всех по своим меркам, и считать, что если для него хорошо - то и для всех должно, а тем кто его вкусов не разделяют стоят на уровень ниже, ведь всё что ему, мещанину, нравиться, сразу-же обязательно должно стать элитарным, ведь это ОН его потребляет и, стало быть, потребление его должно быть статусным. На деле же дурачки смотрят аниму в гавноозвучке или с сабами и срутся не пойми о чём - теорема эскобара, есть замечательные переводчики и актёры дубляжа, - заноси денег, пускай озвучивают/локализовывают, нет, не хочу аниму смотреть, хочу в сабы и персону69 долбиться.

113) Prophecy mwDeus | (0 | 4) | 05.02.2020 19:57
Lion0608 написал(а):

ты споришь о том, о чем мы не спорили и уводишь спор в каком-то своем направлении. Я лишь написала. что у них в киноиндустрии в основном айдолы, а в сейю - более талантливые люди, как ни странно.


То есть ты, грубо говоря, говоришь о том, что их киноиндустрия ещё хуже, чем их мультики? Иии что из этого должно следовать? По моему ты это приводила в качестве аргумента почему Сейю магическим образом лучше чем просто актёры озвучки. Я никуда не увожу, я просто говорю о том, что статус сейю не наделяет человека магическим образом талантом к актёрской игре голосом, по этому совершенно глупо утверждать, что то что способны делать Сейю не могут делать обычные актёры озвучания.

Lion0608 написал(а):
В Японии, в отличие от других азиатов в принципе очень мало вузов актерских (озвучания или нет), и процент актеров академический закалки низкий, так что я не понимаю, что ты тут пытаешься утверждать.


Как раз это и утверждаю - выделять как-то сейю на фоне обычных актёров как-то глупо, особенно учитывая, что их школа современной актёрской игры появилась гораздо позже чем в европейских странах и не имеет такой традиции и института.

Тут скорее - что ТЫ тут пытаешься утверждать.

Lion0608 написал(а):
Там все на энтузиазме. А курсы и входной ценз на талант есть как и в любой другой сфере, конкуренция высокая и просто "за красивые глаза". А вот конкуренция выше в разы. Так как про специализацию я уже написала, и киноактеры в этой сфере - особенная редкость. Стандарты задает сама отрасль.



>Коммерция
>На энтузиазме
/0

Именно, - стандарты задаёт сама отрасль, а она в последнее время гонит порожняк исключительно ради коммерции, о каком тут таланте может идти речь - я хз. Все шедевры японской анимации делались так или иначе вопреки коммерческим интересам. Ярчайший пример - очевиднейший контраст в качестве между ТВ евой, которая делалась с душой, и ребилдами, которые насквозь коммерческий продукт, создаваемый исключительно чтобы продавать фигурки.

>Тут даже обсуждать нечего, есть ли таллантливые сейю?

Определённо.

>Прибавляет ли статус Сейю к их талланту и выучке что-то ещё, что ставит их на иной качественный уровень относительно актёров озвучивания или дублежа?
Неа, талантливый актёр дублежа на своём языке озвучит точно так-же как талантливый сейю, но дискас.

>Нужно ли смотреть произведения на языке оригинала?

Да, если ты владеешь языком произведения на достаточном уровне, чтобы вполне его понять, в противном случаи стоит предпочесть сабам качественный дубляж или, на крайней случай, не бросающийся в глаза закадр, и уже только в последнюю очередь, если ни достойного дубляжа, ни достойного закадра нет - можно прибегать к сабам. Хотя я, если честно, поставил бы сабы даже ниже, чем просмотр на языке оригинала, даже без понимания языка, если мы говорим о действительно художественных произведениях. Большую часть информации в кино всё-таки стараются передать именно аудиовизуально, а не текстово, потому что этим этот вид искусства и самобытен и читая сабы при просмотре таких произведений зритель теряет обычно гораздо больше чем если просто будет смотреть без перевода, но при этом смотреть и слушать, а не читать.
---------
Goliard написал(а):
О, очередной раунд священной войны на тему «озвучка vs сабы»


Я то что наши школьники крехтят в микрофон и называют это озвучанием аниме даже обсуждать не хочу, речь идёт не про эту парашу, а про настоящую профессиональную озвучку и дубляж.

114) Prophecy mwDeus | (0 | 4) | 05.02.2020 12:38
Lion0608 написал(а):
Ну конечно, человека просто тупо не поймут и все. Какие уж тут каналы.


Так это хуже, а не лучше, это значит, что язык лишает речь свободы.
Ты сама прямо только что сетовала на то, что английский слишком формальный...

Lion0608 написал(а):
Ну, внезапно, философия очень и очень разная.


И что? Главное это не философия актёра, а тот результат, который выходит. Ты можешь играть по системе, а можешь по английской или американской школе, но если ты херовый актёр, то тебе никакая философия не поможет.

Lion0608 написал(а):
Кстати, ни в одной стране такой профессии практически нет, бывает, что актер специализируется не озвучке.


По моему это как-раз таки говорит о том, что в актёрском мастерстве нет никакой разницы, не важно чем играть, голосом или мимикой - главное способен ли ты выполнить свою актёрскую задачу или нет.
Lion0608 написал(а):
Такое явление как сейю в мире практически отсутствует (кроме Японии).


Многое что присутствует только в Японии, разные культуры по разному решают одни и те-же задачи, важен не процесс, а тот результат, который выходит. И выходит по разному не зависимо от того кто озвучивает - сейю или обычные актёры.

Lion0608 написал(а):
И могу с уверенностью сказать, что сейю обыграют тебе самого именитого японского актера в реале, и голос и расстановка акцентов немного иная, вооще анимешный язык лично мне даже несколько приятней, чем то, как говорят японцы в кино-сериалах.


Ты можешь говорить с уверенностью что угодно, Сейю не являются профессиональными актёрами, у них нет такой школы. Ну а вкусы обсуждать вообще дело последнее, кому то нравиться академическая чистая школа, кто-то любит слушать искажённые голоса студентов на подработке, после курсов сейю - у всех разные вкусы.

И возвращаясь к самому началу - дело не в том, что анимешная озвучка действительно качественная, дело в людях, которые её потребляют и пытаются это потребление сделать статусным, хотя по факту они потребляют не так как задумано и теряя львиную долю возможного опыта, при этом в полной уверенности, что делают всё правильно.

115) Prophecy mwDeus | (1 | 5) | 05.02.2020 12:16
mwDeus написал(а):
И нет никаких оснований полагать, что принципиально существуют языки, которые позволяют передать информацию каким-то особенным, волшебным образом, не доступным в других языках.


Lion0608 написал(а):
Есть. Китайский. Я об этом писала.


Lion0608 написал(а):
Японский сам по себе в эмоциональном плане достаточно прост и понятен. Любые попытки перепеть его на русский или на английский (на котором простое уважение к более старшему человеку сложно передать, не то что какие-то сложные нюансы) - это просто трата времен


...

_______________
И, кстати, да
В тоновых языках одни и те-же слова произнесённые разным тоном имеют различный смысл, но это не добавляет никаких особых волшебных каналов передачи связи, на русском я скажу вместо одного слова с разными интонациями - два разных слова, всё, никакого принципиального ограничения это не накладывает и никаких преимуществ не даёт. Даже более того - тоновые языки, по сути, гораздо более ограничены, - ведь они жёстко привязывают интонации к смысловому наполнению слов, а значит у не тоновых языков, как это не парадоксально, тоновое разнообразие больше, а не меньше. Если какой-то смысл можно передать только словом с определённой интонацией, то это значит, что я не могу передать смысл этого слова с какой-то другой интонацией, придав слову другой смысл в контексте его изначального значения, то есть тоновые языки жёстко ограничивают интонации загоняя их в рамки правил, именно по этому их речь на самом деле более монотонная и однообразная.

Lion0608 написал(а):
Сравнил божий дар с яишницей


Ну тут даже разговаривать не о чём. Я просто надеюсь, что существуют люди, которые всё-таки понимают, что если ты называешься сейю, а не актёр озвучания мультиков, то это не даёт тебе никаких магических способностей и если ты херовый актёр, то будь ты хоть трижде сейю - хорошим актёром сам этот статус тебя не сделает.

116) Prophecy mwDeus | (0 | 5) | 05.02.2020 10:46
Lion0608 написал(а):
Сабы на что?


Придуманы для людей, которые хотят не смотреть фильмы, а читать титры.

Lion0608 написал(а):
сейю это действительно шикарные актеры, которые при создании аниме входят в образ и создают уникальную атмосферу в кадре.


Кому как. https://www.youtube.com/watch?v=wW2Eq_1QUjg

Любой человек независимо от национальности и названия его профессии будь это актёр озвучания, дублежа или сейю может подходить к работе либо спустя рукава, либо с душой, и когда он подходит с душой, то выходит прекрасно независимо от того на каком языке он играет. Доказательство? Замечательный дубляж шаманкинга(До смены актёрского состава), например, или озвучка гурренлагана, которая разлетелась на мемасы.

И дело тут даже не в том, что в американской или японской версии актёры играют хуже, просто носители языка, вполне очевидно, воспринимают родной язык гораздо яснее, и даже если актёр на другом языке старается - ты всё-равно не сможешь в полной мере ощутить всю гамму эмоций, тонов и полутонов.

В идеале дублятор должен хорошо знать и свой родной язык и язык с которого переводит, тогда он сможет въехать в интонации и специфику речи и попытаться передать эти интонации, обычный же человек, который не имеет возможности изучать язык на уровне переводчика - практически не имеет шансов действительно ощутить то что испытывают носители языка при просмотре оригинала, именно для этого и нужен перевод, чтобы передать это ощущение, а не только дословно перевести оригинал.

Ну а виабу этого, вполне очевидно, не понимают, из-за чего, по сути, теряют львиную долю опыта при просмотре медиа, превращая опыт просмотра даже хороших тайтлов в пресное штудирование сабов, но им просто гордость не позволяет признать, что в исконном виде просмотр аниме в ничем не отличается от просмотра обычной анимации и занимает, в общем-то, ту-же самую нишу, даже поправки на возраст тут не прокатывают - в истории полно примеров произведений анимации для всех возрастов, не только для детей.

И если-бы аниму переводили точно так-же как переводят обычные сериалы - их бы и смотрели точно так-же и это было бы мейнстримом. Например - Драгонболл, трансформеры и Роботек(3 японских сериала склеянных в один) являются частью муриканского медиа и воспринимаются там как часть культуры, хотя если бы их не локализовали они бы и дальше прозябали в своей нише странных мультекав для странных чуваков.

По сути, когда ты действительно начинаешь разбираться в медиа - изучаешь стадии производства, философию, специфику, то рамки между видами искусства становятся для тебя не столь очевидными, то же и про искусство озвучания - это задача ЛЮБОГО актёра озвучания, а не только каких-то конкретных, чё-бы там не думали недалёкие люди, даже актёры закадрового голоса должны стараться органично вписаться в произведения, стараясь не привнося ничего постороннего дополнить звук утерянной из-за языкового барьера информацией, в том числе и тоновой.

И нет никаких оснований полагать, что принципиально существуют языки, которые позволяют передать информацию каким-то особенным, волшебным образом, не доступным в других языках. Что на английском, что на русском, что на суахили можно сказать одно и то-же слово так, чтобы оно имело совершенно разный смысл, и даже если это не формализовано в правилах в любом случаи пока у человечества в общем и целом строение голосового аппарата одно и то-же - я не вижу никаких преград к этому, вопрос лишь только в умении и желании, а отнюдь не в магии и понтах, как думаю некоторые шибанутые идеалисты.

117) Prophecy mwDeus | (4 | 3) | 05.02.2020 01:22
Ellafaessa написал(а):
Лучше бы японский оставил)


Абсолютно нет. Нормальных людей вообще от речи, которую ты даже в теории понять не можешь должно коробить, если речь идёт о трейлере. Тогда нужны хотя-бы сабы, но тут-же возникает вопрос - ты в эпистолярном жанре работу делаешь или всё-таки в кинематографическом и нахер тогда вообще видео делать, если всё-равно все сидеть-читать будут, вместо того чтобы смотреть?

Вот эта вот позиция пробитых анимушников, что всё должно смотреться на языке оригинала - базару нет, но только если ты знаешь язык и въезжаешь в специфику. Если же ты её не въезжаешь, но при этом осознанно отказываешься вообще от перевода в пользу сабов, то ты просто конченный, мало того что ты один элемент медиа - смысловую компоненту звука отсекаешь, так ты ещё и визуальную информацию себе херишь целиком. И вместо того чтобы получить адаптированный дубляторами опыт, который может быть будет чуть хуже, но хотя-бы в том-же русле (интонации, речевые конструкции, сам голос, тембр, акцент, ритмика подачи звуковой информации), что и оригинал, ты вообще ничего не получаешь, кроме повода в очередной раз потешить своё раздувшееся ЧСВ. Естественно любой дубляж это помехи - искажение и потеря информации, но если выбирать из двух зол - смотреть фильм с сабами, и смотреть фильм с дубляжом или лучше - закадром, то я лучше выберу дубляж и закадр, исключения - только когда я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО понимаю язык оригинала.


118) Wish mwDeus | (1 | 1) | 03.02.2020 21:45
Щяс бы на европейский конкурс делать трейлер без озвучки и сабов и всерьёз надеяться, что пафосный музончик из типичного трейлера всё вывезет.

Видел всё это уже кажется тысячу раз. 2.

https://www.youtube.com/watch?v=KAOdjqyG37A

119) Ride on your waves mwDeus | (0 | 1) | 03.02.2020 21:42
Как рекламу на нетфликсе посмотрел. 3.

120) Prophecy mwDeus | (4 | 2) | 03.02.2020 21:41
Хороший трейлер, оценку занизили явно совершенно не справедливо. Монтаж хороший, плавный и в то-же время, с расставленными акцентами, эмоционально выверенный, с ненавязчивой и аккуратной синхронизацией. Единственное что резануло - не очень то ровный ЦК и визуальное решение, но в целом хорошо, даже самопальные 3д рендеры не сильно бросаются в глаза.

Мне очень редко нравятся первые места, но в этот раз действительно хорошо. 5.




 Случайная цитата