Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
Добавлено: Ср Дек 19, 2007 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Minstrel писал(а): | Цитата: | Для просмотра текста требуется регистрация на сайте |
Для тех, у кого не сложилось с регистрацией=))
На animemusicvideos.org десять интервью. Выкладываю шесть из них в приложенных файлах для желающих перевести. Четыре оставляю за собой, постараюсь не задерживать процесс =))
P.s. Страницы в приложенных архивах в формате html. Если что-то не будет читаться, выложу в другом формате. |
Спасибо Можно браться за любой из этих файлов?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Чт Дек 20, 2007 12:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Спасибо Можно браться за любой из этих файлов? |
Да =))
__________________________________________________________
Интервью номер раз - Элизабет Киркендейл, студия Big Big Truck Productions. Вопросы задает Дейв Питерсон из Cracked Hoe Productions.
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
Big Big Truck.rar |
Размер файла: |
15.69 КБ |
Скачено: |
224 раз(а) |
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интервью с Уильямом Милбери из Aluminum Studios.
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
aluninumstudios [William Milberry].rar |
Размер файла: |
23.61 КБ |
Скачено: |
205 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Чт Янв 24, 2008 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Laura NePalmer, здорово, читается на одном дыхании=)) Можно чуть-чуть вмешаться с непонятными местами?
Там была сложность с переводом в конце, с выделенной фразой:
Цитата: | Dave: When you are done, do you suppose you'll turn yourself in for recycling?
Will: It would be the responsible thing to do :-P
Dave: you know, I get 25 cents a pound here in Arkansas. Suppose you'll be moseying on down this way anytime soon?
Will: Yay! I'm worth $52.50! |
Мне кажется это местный черный юмор. Если грубо содержание набросать, то "А когда для тебя все будет кончено, будешь сам себя сдавать в переработку? Вон у нас в Арканзасе за фунт вторсырья 25 центов дают, ты к нам в ближайшее время не собирался?" А в ответ: "Ух ты! Я стою 52 бакса!".
P.s. И еще сокращение OMG в середине текста...это не Object Management Group, а сленговое Oh My God, интервью ведется в онлайн-режиме, печатными фразами, такие сокращения там вполне уместны, да и по контексту ближе...
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
DzirtDoYrden=)
Пол: Возраст: 33 Частый гость Рега: 30.09.2007 Сообщения: 197 Откуда: Москва Страна: Россия
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
взял на перевод интервью с Brad DeMoss - в ближайшее время постараюсь перевести
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Minstrel писал(а): | здорово, читается на одном дыхании=)) |
Спасибо, стараюсь
И большое спасибо за комментарий к непонятностям - про OMG я не знала, и этого варианта перевода в моих словарях нет.
Следующий текст будет - интервью с Lostboy, постраюсь побыстрее (просто тут то праздники были, то завал с основной работой).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
Добавлено: Пт Янв 25, 2008 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Laura NePalmer писал(а): | Интервью с Уильямом Милбери из Aluminum Studios. |
Отличный перевод. Всё по взрослому, с примечаниями переводчика. Именно такими переводы и должны быть. Супер!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Пн Янв 28, 2008 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интервью с Натаном Безнером - Night Owl Pictures. Вопросы задает все тот же Дейв Питерсон.
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
Nightowl.rar |
Размер файла: |
18.69 КБ |
Скачено: |
222 раз(а) |
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Aggressor
Пол: Модератор Рега: 07.03.2007 Сообщения: 2343 Откуда: Киев
|
Добавлено: Сб Фев 09, 2008 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Laura NePalmer
Если ты хочешь помощи в переводе одной фразы- зачем выкладывать полный документ, да еще и не выделив при этом непонятную фразу? Как мы ее должны найти?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
Добавлено: Сб Фев 09, 2008 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aggressor писал(а): | Laura NePalmer
Если ты хочешь помощи в переводе одной фразы- зачем выкладывать полный документ, да еще и не выделив при этом непонятную фразу? Как мы ее должны найти? |
За исключением одной этой фразы, перевод полностью готов. Сама же фраза без контекста, по-моему, совершенно непонятна. Вот это предложение:
Ли: Впрочем, в чисто техническом плане я не есть «здесь», не так ли? Я сейчас в своей спальне, за пару сотен миль от тебя. И в безопасности.
Дейв: Tomato, ToMAHto.
Это в самом начале статьи, там есть отдельное примечание. То ли это намек на некую неизвестную мне аббревиатуру, то ли на какое-то специфическое выражение.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Aggressor
Пол: Модератор Рега: 07.03.2007 Сообщения: 2343 Откуда: Киев
|
Добавлено: Сб Фев 09, 2008 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Laura NePalmer
По тексту ясно, что оба любят ввернуть цитатку в разговор. Так вот, "томатная" цитатка пришла к нам из песенки 30х годов "Let's Call The Whole Thing Off". В песне поется о том, как двое влюбленных не могут найти общий язык, все время натыкаясь на разногласия в мелочах, из-за чего им приходится расстаться.
Со временем цитатка стала обозначать нежелание находить общий язык, а точнее- показывать собеседнику нежелание принять его точку зрения. Есть разные вариации этой фразы, вплоть до "you say tomato- I say f@$k you!"- в зависимости от степени несогласия. Русскоязычного аналога мне найти не удалось.
Ах, да. В разговор она попала скорее всего потому, что собеседник никак не хотел начать нормальное интервью, все время сваливаясь в оффтопик и пытаясь делать все по-своему )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Вт Фев 12, 2008 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если в данном случае важно просто показать, что двое не могут найти общий язык - не углубляясь в подробности, ведь главное в интервью все же не эта фраза, то может стоит просто заменить непереводимое подходящей поговоркой из русского про непонимание? Пусть это будет не так точно, как в оригинале, зато сразу понятно, что к чему.
Контекст, если верно понимаю, такой. Дейв упомянул про "томаты" (в двойственном смысле), Ли его понял, взял себя в руки и подтвердил, что "сначала интервью, а потом еда", и вернулся к теме. Как насчет:
- Ну что такое, я тебе про сладкое, ты мне про соленое.
- Да, сначала интервью, потом еда.
Aggressor, Laura NePalmer - может будут варианты получше?=))
P.s. Клипмейкер Vlad Pohnert в начале седьмой страницы перевода - не Ронерт, а Понерт. Это просто опечатка=))
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
Добавлено: Вт Фев 12, 2008 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aggressor
Большое спасибо за подробное объяснение! Четко и ясно. Единственное, что все еще остается непонятным - заглавное выделение в "toMAHto". Общий смысл понятен, просто у этой шутки присутствует еще какое-то узко специфическое значение/намек.
Minstrel
Я тоже двумя руками за понятный и уместный в русском контексте перевод (пусть и не совсем точный с филологической точки зрения) - Дейв явно подначивает Ли, который начинает стебаться вместо того, чтобы отвечать на вопросы... Я бы оставила что-то вроде:
Дейв: Хватит дразниться, редиска!
Ли: Да, сначала интервью, потом еда.
И спасибо за отслеженную опечатку - я не знала правильного варианта фамилии.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Aggressor
Пол: Модератор Рега: 07.03.2007 Сообщения: 2343 Откуда: Киев
|
Добавлено: Вт Фев 12, 2008 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Minstrel
Разделяю твою точку зрения. Лучше вариантов у меня нету )
Laura NePalmer
Да уж, ребята загадочные. Интересно, сколько уровней подтекста у их цитаток? Например, про хранителя моста. Я помню этих хранителей еще по "Поискам Святого Грааля". Смерть тому, кто ответил на вопрос неправильно. Но если копнуть глубже- стёб на хранителей был в игре Fallout-2, а песенку для интро этой игры исполнил Луи Армстронг. А подвох в том, что он же в свое время исполнял "Let's Call The Whole Thing Off". Совпадение? Может быть )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Вт Фев 12, 2008 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Единственное, что все еще остается непонятным - заглавное выделение в "toMAHto". Общий смысл понятен, просто у этой шутки присутствует еще какое-то узко специфическое значение/намек. |
Это вряд ли=)) Просто заостряют внимание на разности произношения. Если глянуть по тексту песни Армстронга, то там так и есть:
Цитата: | You like potato and I like potahto, You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto, Tomato, tomahto, Let's call the whole thing off |
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Народ, кто-нибудь брал на перевод интервью с Pianos'ом?
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aggressor
Не зря же Ли упоминает, что часто разговаривает цитатами. Наверняка в его шутках сразу по нескольку подтекстов, думаю, сам он даже не задумывается, на что конкретно ссылается в отдельно взятом случае... Не бывает спланированных импровизаций.
Minstrel
Значит, с tomahto все просто
Следующим я хотела брать интервью с Джо Кросдейлом (MaboroshiStudio) - просто иду по алфавиту. Но если интервью с Pianos'ом важнее, могу сделать сначала его.
Так что решаем?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
Добавлено: Пн Фев 18, 2008 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Minstrel
Хорошо Беру Pianos'а. Не могу обещать, что будет очень быстро, но постараюсь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Вт Мар 25, 2008 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интервью номер следующее. Hsien Lee a.k.a Kusoyaro.
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
Kusoyaro.rar |
Размер файла: |
26.65 КБ |
Скачено: |
192 раз(а) |
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
Добавлено: Вт Мар 25, 2008 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Minstrel писал(а): | Интервью номер следующее. Hsien Lee a.k.a Kusoyaro. |
Пасиба, в ближайшее время ждите на сайте. =)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
Добавлено: Ср Апр 09, 2008 8:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Laura NePalmer писал(а): | Очень приятно снова вас всех читать
Обещанное интервью с Pianos'ом: |
Пасиба. В ближайшее время ждите на сайте.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Ср Авг 06, 2008 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дубль два после падения форума. Интервью с JCD и его оригинал на Орге.
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
Интервью с JCD.rar |
Размер файла: |
6.04 КБ |
Скачено: |
150 раз(а) |
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
Добавлено: Ср Авг 06, 2008 4:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ага спасибо, а то у меня только дома копия осталась. =) В ближайшее время ожидайте на сайте.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Пт Авг 15, 2008 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простенькая статья для тех, кто совсем не в теме, что такое АМВ и с чем его едят. Для уже знающих ничего нового, и к тому же на амвньюс есть перевод A History on the Evolution of Anime Music Videos, это почти то же самое. Есть пара интересных фактов про творческие подходы Tokyopop, но только ради этого имхо все переводить не стоит.
Мне было по ссылке привиделся Bakadeshi=) а оказались Baka Deshi Productions, ничего общего=)
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Laura NePalmer
Пол: Возраст: 43 Переводчик Рега: 15.12.2007 Сообщения: 27 Откуда: Харьков Страна: Украина
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|