AMV News
Музыкальные аниме клипы
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход  

Нужна помощь с переводом
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Обсуждение AMV
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Дек 19, 2007 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel писал(а):
Цитата:
Для просмотра текста требуется регистрация на сайте

Для тех, у кого не сложилось с регистрацией=))

На animemusicvideos.org десять интервью. Выкладываю шесть из них в приложенных файлах для желающих перевести. Четыре оставляю за собой, постараюсь не задерживать процесс =))

P.s. Страницы в приложенных архивах в формате html. Если что-то не будет читаться, выложу в другом формате.


Спасибо Smile Можно браться за любой из этих файлов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Чт Дек 20, 2007 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Спасибо Можно браться за любой из этих файлов?

Да =))

__________________________________________________________
Интервью номер раз - Элизабет Киркендейл, студия Big Big Truck Productions. Вопросы задает Дейв Питерсон из Cracked Hoe Productions.



Big Big Truck.rar
 Описание:

Скачать
 Название файла:  Big Big Truck.rar
 Размер файла:  15.69 КБ
 Скачено:  224 раз(а)


_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Янв 23, 2008 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интервью с Уильямом Милбери из Aluminum Studios.


aluninumstudios [William Milberry].rar
 Описание:

Скачать
 Название файла:  aluninumstudios [William Milberry].rar
 Размер файла:  23.61 КБ
 Скачено:  205 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Чт Янв 24, 2008 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laura NePalmer, здорово, читается на одном дыхании=)) Можно чуть-чуть вмешаться с непонятными местами?Embarassed
Там была сложность с переводом в конце, с выделенной фразой:
Цитата:
Dave: When you are done, do you suppose you'll turn yourself in for recycling?
Will: It would be the responsible thing to do :-P
Dave: you know, I get 25 cents a pound here in Arkansas. Suppose you'll be moseying on down this way anytime soon?
Will: Yay! I'm worth $52.50!

Мне кажется это местный черный юмор. Если грубо содержание набросать, то "А когда для тебя все будет кончено, будешь сам себя сдавать в переработку? Вон у нас в Арканзасе за фунт вторсырья 25 центов дают, ты к нам в ближайшее время не собирался?" А в ответ: "Ух ты! Я стою 52 бакса!".

P.s. И еще сокращение OMG в середине текста...это не Object Management Group, а сленговое Oh My God, интервью ведется в онлайн-режиме, печатными фразами, такие сокращения там вполне уместны, да и по контексту ближе...

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DzirtDoYrden=)



Пол: Пол:Муж
Возраст: 33
Частый гость
Рега: 30.09.2007
Сообщения: 197
Откуда: Москва
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2008 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

взял на перевод интервью с Brad DeMoss - в ближайшее время постараюсь перевести Smile Smile Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2008 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel писал(а):
здорово, читается на одном дыхании=))

Спасибо, стараюсь Smile
И большое спасибо за комментарий к непонятностям - про OMG я не знала, и этого варианта перевода в моих словарях нет.
Следующий текст будет - интервью с Lostboy, постраюсь побыстрее (просто тут то праздники были, то завал с основной работой).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Янв 25, 2008 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laura NePalmer писал(а):
Интервью с Уильямом Милбери из Aluminum Studios.


Отличный перевод. Всё по взрослому, с примечаниями переводчика. Именно такими переводы и должны быть. Супер!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Пн Янв 28, 2008 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интервью с Натаном Безнером - Night Owl Pictures. Вопросы задает все тот же Дейв Питерсон.


Nightowl.rar
 Описание:
Перевод

Скачать
 Название файла:  Nightowl.rar
 Размер файла:  18.69 КБ
 Скачено:  222 раз(а)


_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 3:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интервью с Ли Томпсоном aka Lostboy.

Одну шутку мне перевести не удалось Embarassed ; не совсем понятная для меня игра слов. Если кто-то знает, что имеется в виду, поделитесь информацией.



Lostboy (Lee Thompson).rar
 Описание:

Скачать
 Название файла:  Lostboy (Lee Thompson).rar
 Размер файла:  29.01 КБ
 Скачено:  220 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aggressor



Пол: Пол:Муж

Модератор
Рега: 07.03.2007
Сообщения: 2343
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laura NePalmer
Если ты хочешь помощи в переводе одной фразы- зачем выкладывать полный документ, да еще и не выделив при этом непонятную фразу? Как мы ее должны найти?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aggressor писал(а):
Laura NePalmer
Если ты хочешь помощи в переводе одной фразы- зачем выкладывать полный документ, да еще и не выделив при этом непонятную фразу? Как мы ее должны найти?


За исключением одной этой фразы, перевод полностью готов. Сама же фраза без контекста, по-моему, совершенно непонятна. Вот это предложение:

Ли: Впрочем, в чисто техническом плане я не есть «здесь», не так ли? Я сейчас в своей спальне, за пару сотен миль от тебя. И в безопасности.
Дейв: Tomato, ToMAHto.

Это в самом начале статьи, там есть отдельное примечание. То ли это намек на некую неизвестную мне аббревиатуру, то ли на какое-то специфическое выражение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aggressor



Пол: Пол:Муж

Модератор
Рега: 07.03.2007
Сообщения: 2343
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Сб Фев 09, 2008 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laura NePalmer
По тексту ясно, что оба любят ввернуть цитатку в разговор. Так вот, "томатная" цитатка пришла к нам из песенки 30х годов "Let's Call The Whole Thing Off". В песне поется о том, как двое влюбленных не могут найти общий язык, все время натыкаясь на разногласия в мелочах, из-за чего им приходится расстаться.
Со временем цитатка стала обозначать нежелание находить общий язык, а точнее- показывать собеседнику нежелание принять его точку зрения. Есть разные вариации этой фразы, вплоть до "you say tomato- I say f@$k you!"- в зависимости от степени несогласия. Русскоязычного аналога мне найти не удалось.
Ах, да. В разговор она попала скорее всего потому, что собеседник никак не хотел начать нормальное интервью, все время сваливаясь в оффтопик и пытаясь делать все по-своему )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если в данном случае важно просто показать, что двое не могут найти общий язык - не углубляясь в подробности, ведь главное в интервью все же не эта фраза, то может стоит просто заменить непереводимое подходящей поговоркой из русского про непонимание? Пусть это будет не так точно, как в оригинале, зато сразу понятно, что к чему.

Контекст, если верно понимаю, такой. Дейв упомянул про "томаты" (в двойственном смысле), Ли его понял, взял себя в руки и подтвердил, что "сначала интервью, а потом еда", и вернулся к теме. Как насчет:
- Ну что такое, я тебе про сладкое, ты мне про соленое.
- Да, сначала интервью, потом еда.

Aggressor, Laura NePalmer - может будут варианты получше?=))

P.s. Клипмейкер Vlad Pohnert в начале седьмой страницы перевода - не Ронерт, а Понерт. Это просто опечатка=))

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aggressor
Большое спасибо за подробное объяснение! Четко и ясно. Единственное, что все еще остается непонятным - заглавное выделение в "toMAHto". Общий смысл понятен, просто у этой шутки присутствует еще какое-то узко специфическое значение/намек.

Minstrel
Я тоже двумя руками за понятный и уместный в русском контексте перевод (пусть и не совсем точный с филологической точки зрения) - Дейв явно подначивает Ли, который начинает стебаться вместо того, чтобы отвечать на вопросы... Я бы оставила что-то вроде:

Дейв: Хватит дразниться, редиска!
Ли: Да, сначала интервью, потом еда.

И спасибо за отслеженную опечатку - я не знала правильного варианта фамилии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aggressor



Пол: Пол:Муж

Модератор
Рега: 07.03.2007
Сообщения: 2343
Откуда: Киев

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel
Разделяю твою точку зрения. Лучше вариантов у меня нету )

Laura NePalmer
Да уж, ребята загадочные. Интересно, сколько уровней подтекста у их цитаток? Например, про хранителя моста. Я помню этих хранителей еще по "Поискам Святого Грааля". Смерть тому, кто ответил на вопрос неправильно. Но если копнуть глубже- стёб на хранителей был в игре Fallout-2, а песенку для интро этой игры исполнил Луи Армстронг. А подвох в том, что он же в свое время исполнял "Let's Call The Whole Thing Off". Совпадение? Может быть )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Единственное, что все еще остается непонятным - заглавное выделение в "toMAHto". Общий смысл понятен, просто у этой шутки присутствует еще какое-то узко специфическое значение/намек.

Это вряд ли=)) Просто заостряют внимание на разности произношения. Если глянуть по тексту песни Армстронга, то там так и есть:
Цитата:
You like potato and I like potahto, You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto, Tomato, tomahto, Let's call the whole thing off

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народ, кто-нибудь брал на перевод интервью с Pianos'ом?
_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aggressor
Не зря же Ли упоминает, что часто разговаривает цитатами. Наверняка в его шутках сразу по нескольку подтекстов, думаю, сам он даже не задумывается, на что конкретно ссылается в отдельно взятом случае... Не бывает спланированных импровизаций.

Minstrel
Значит, с tomahto все просто Smile
Следующим я хотела брать интервью с Джо Кросдейлом (MaboroshiStudio) - просто иду по алфавиту. Но если интервью с Pianos'ом важнее, могу сделать сначала его.
Так что решаем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто подумала, что интервью с Pianos'ом давно уже обещано, его на сайте ждут. А оно короткое и делается очень быстро. Если кроме алфавита нет других приоритетов, может быть начнешь с Pianos'a? Народ на сайте бы порадовалсяSmile У меня сейчас в разгаре перевод про Hsien Lee - Kusoyaro, неудобно менять тему =((.
_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Пн Фев 18, 2008 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel
Хорошо Smile Беру Pianos'а. Не могу обещать, что будет очень быстро, но постараюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интервью номер следующее. Hsien Lee a.k.a Kusoyaro.


Kusoyaro.rar
 Описание:
Шен Ли - Kusoyaro

Скачать
 Название файла:  Kusoyaro.rar
 Размер файла:  26.65 КБ
 Скачено:  192 раз(а)


_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Мар 25, 2008 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel писал(а):
Интервью номер следующее. Hsien Lee a.k.a Kusoyaro.


Пасиба, в ближайшее время ждите на сайте. =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2008 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень приятно снова вас всех читать Smile

Обещанное интервью с Pianos'ом:



Pianos.rar
 Описание:

Скачать
 Название файла:  Pianos.rar
 Размер файла:  23.41 КБ
 Скачено:  197 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2008 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Laura NePalmer писал(а):
Очень приятно снова вас всех читать Smile

Обещанное интервью с Pianos'ом:


Пасиба. В ближайшее время ждите на сайте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Авг 06, 2008 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дубль два после падения форума. Интервью с JCD и его оригинал на Орге.


Интервью с JCD.rar
 Описание:
=)

Скачать
 Название файла:  Интервью с JCD.rar
 Размер файла:  6.04 КБ
 Скачено:  150 раз(а)


_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Авг 06, 2008 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel писал(а):
Дубль два после падения форума. Интервью с JCD и его оригинал на Орге.


Ага спасибо, а то у меня только дома копия осталась. =) В ближайшее время ожидайте на сайте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Авг 15, 2008 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно имеет смысл вот эту статью перевести:
http://www.laweekly.com/music/music/the-anime-collective-baka-deshi-productions/19411/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Пт Авг 15, 2008 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простенькая статья для тех, кто совсем не в теме, что такое АМВ и с чем его едят. Для уже знающих ничего нового, и к тому же на амвньюс есть перевод A History on the Evolution of Anime Music Videos, это почти то же самое. Есть пара интересных фактов про творческие подходы Tokyopop, но только ради этого имхо все переводить не стоит.

Мне было по ссылке привиделся Bakadeshi=) а оказались Baka Deshi Productions, ничего общего=)

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Авг 20, 2008 4:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё записки Купа о том как он делал Twilight:
http://www.randomdestination.com/members/koop/twilightnotes.doc
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Laura NePalmer



Пол: Пол:Жен
Возраст: 43
Переводчик
Рега: 15.12.2007
Сообщения: 27
Откуда: Харьков
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Вс Сен 14, 2008 1:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Последнее из оставшихся за мной интервью - Maboroshi Studio. Приятного всем чтенияSmile


MaboroshiStudio [Joseph Croasdaile].rar
 Описание:

Скачать
 Название файла:  MaboroshiStudio [Joseph Croasdaile].rar
 Размер файла:  14.67 КБ
 Скачено:  158 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Обсуждение AMV Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме