|
You need to install Flash Player to view the site content
480x272 640x363 720x408 960x544 [Embed video]
|
|
Реклама All music videos on the website are created by enthusiasts (anime and music fans) for other enthusiasts and are not affiliated with musical artists or anime companies in any way. You can use site materials in case you provide the appropriate active hyperlink to the source. |
Пять
гарантирует отличное настроение.и такую слегка легкую грусть.
красиво сделано..
это уже думаю будет окончательный вариант.
ссылка все та же.
на всякий случай повторю.
http://www.gear-up.org/temp/Archivist-Phantom.amvnews.ru.ass
Сама такого рода песни не особо перевариваю, но сдесь все так красиво вместе сложилось, что смотреть было одно удовольствие.
Исходник сам по себе яркойстью не отличаеться, но маски сделанные archivist"ом его просто спасли.
От меня 5)
Опять же я переводил по памяти.
И писал ведь, что делаю это первый раз :)
словарик уже отыскал дома.
Да кое где косяки с тем же "тужатся" и "девчата" - НО !.Вот специально сейчас открыл укр-русский словарь, эти слова используются в русском языке в разговорной речи.
Да они звучат может быть для кого то некрасиво и в чем то смешно.Но они есть.И действительно я думаю, что их можно будет переделать на что-то другое менее смешное, но более выразительное.
Сделал бы тайминг, а перевод взял бы у Шмарило.
так было бы проще всего.Сделать дословный перевод.Я попытался передать душу песни.
to Street
1. - понад росами - роса это понятие воды, сконденсировавшейся на траве, поэтому я специально заменил росу травой,чтобы было понятней.
2. тут да есть уже мысли по поводу наработки.
3. - я не стал повторять "одинокого" 2 раза. просто сделал более в рифму.
4. +- да все правильно жевріє переводится как тлеет, но такое дословное мне не понравилось, и я заменил его очень близким по смыслу. в принципе как вариант может быть "уже нет блеска"
5. - под рифму лучше как по мне мой текст.
6. +- да тут вместо "тех" можно поставить "этих". но мне ближе "тех"
7. - (возможно я слишком романтичен) - да можно было и так но по моему "наивно романтичен" одинаково по смыслу с "слишком романтичен"
8. - без комментариев - перевод делался с попыткой под рифму.
9. + а вот тут да! Про слово "обрадуюсь" я вообще забыл, почему то вертелось все время в голове одно "порадуюсь". Поэтому придумал перевод с сердцем. "Я ему обрадуюсь" и "Обрадуется мое сердце" - кто его знает какой вариант лучше. Но "возрадуется" - теперь уже не катит.
10. - см. п.8 и п.5.
11. - Герой поет про глаза чего же тут непонятного. вариант был "темно-карей бездны" но после "глаз" сразу же отпал в пользу последнего. Так красивее и понятнее.
12. - в рифму не идут "черные волны". тем более что речь шла о волосах девушки.это тот вариант когда я корпел довольно таки долго. но все таки нашел ему (как я думаю) достойную замену.
13. см. п.8 и п.5.
В целом спасибо за критику. Я постараюсь за ночь обдумать "дуется" "тужатся" и остальное.
З.Ы. не вижу нечего плохого в том, что я написал свое мнение....
edit: Да, это я погорячился- сабы очень даже неплохие. Исправить парочку ошибок- и будет ОК. Зря я судил о сабах по посту Street- это он так все извратил и ухитрился насадить по 10 ошибок в каждое предложение.
я посмотрел и выписал то что ИМХО немного неправельно переведено:
Понад росами верби з лозами колихаються.---(над росами вербы с лозами колышуться) 00-17
Вітер дується, хлопці журяться за дівчатами.---(ветер помнится, парни тужаться за девченками) 00-39
Самотнього, як я, самотнього, як ти.---(одинокого, как я, одинокого, как ты) 00-58
В них в очах давно нічого не жевріє---(в их в глазах давно нечего не тлеет) 01-16
Їх нічого вже не гріє...---(их нечего уже не греет...) 01-23
Однак я знаю - на цих порожніх вулицях нічого не шукаю---(но знаю я - на этих пустынных улицах нечего я не ищу) 01-27
Можливо, я занадто романтичний---(возможно я слишком романтичен) 01-40
Тепер ти маєш щось казати, Катя!---(теперь ты должна сказать что-то, Катя!) 01-51
А незабаром вийде сонце - я йому зрадію!---(А скоро выйдет солнце - я ему обрадуюсь) 02-41
Та поки що не можу зрозуміти я - куди ж?...---(но пока что не могу понять я - куда же?) 02-47
Коли втоплюся в сяйві темно-карої безодні?---(когда утону в сиянии темно-карой бездны) 02-55 (темно-карой - странное слово получилось T_T)
Коли дозволиш запірнути в чорні хвилі---(когда позволишь окунуться в чорные волны) 03-06
Здогадуюсь, що там тобі без мене аж нічим не краще!---(Догадываюсь, что там без меня тебе аж нечем не лучше!) 03-19
С переводом некотырых слов я и сам сомневаюсь, но так вроди правильнее =)