AMV News
Anime music videos
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in  

Транслитеризация, произношение и извращения

 
Post new topic   Reply to topic    AMV News Forum Index -> Обсуждение аниме
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Golden





Частый гость
Joined: 19 Jun 2008
Posts: 139

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 1:47 am    Post subject: Транслитеризация, произношение и извращения Reply with quote

Вроде тему создал там где надо, надеюсь Костоправ пинать не будет Very Happy

Вот что интересно, много раз вставал вопрос о том как-же правильно всё-таки произносить и писать те или иные звуки, разные мнения слышал, поэтому и хотел это обсудить, может тут что толковое кто-то подскажет.

SHI:
Много разных споров ни к чему не привели, 2-е системы транслитеризации и воспринимаемые на слух звуки дают повод для холивара.
Итак, по одной системе SHI = ШИ, по другой СИ, но пожалуйста покажите мне штуки 3 анимэ где SHI везде произносят как СИ. ШИ тоже частенько на слух воспринимается иначе. Лично я для себя заметил, что в песне Харухи Сузумуи слово VATASHI произносится как ВАТАСШИ [ВАТАСШЫ], но и также можно встретить иные формы, такие как ЩИ, СЩИ, СЬЩИ, СЬШИ. Вроде всё просто, почему-же тогда транслитерируют не одним из самых близких вариантов СШИ и ЩИ, а ШИ и СИ. Не понятно...
В голове проскочила мысль, а не вспомнить ли мне английскую транскрипцию, а там вот что: "SH (в транскрипции значок интеграла, но я буду использовать слэш \) звук, который не имеет аналогичного звука в русском языке и ближе всего к Ш", хм... А может просто тогда SH - это звук, напоминающий шипилявую С, принимающий ту или иную степень мягкости в зависимости от слова и идущей следом гласной.
SHA:
[\a] Даже с медведем на ухе никакого ворл-артовского ИНУЯСЯ и СЯНА никто никогда в анимэ не услышит, на слух воспринимается как обычное "ША" или на крайняк "США"
CH:
Ещё один холивар между "-чан/-тян" и "чу/тю", не буду разглагольствовать и сразу перейду к английской транскрипции, итак, в учебнике следующие: "CH [t\]", хм... про "Ч" ничего нет. А почему не просто ТЬСЩ(или ТСЬЩ/ТЬСЬЩ/ТЬСШ/ТСЬШ/ТЬСЬШ), ведь тогда всё встаёт на свои места, всё-таки попытайтесь произнести хоть японское -тьсщан(-chan), хоть английское тьсщес(ches) и вы как раз получите звук очень близкий к "Ч", но всё-таки с немного заметной буквой Т.
J:
Путаница ДЖ/ДЗ, ну по правилам английского ДЗ = J, а ДЖ = G. А вот на слух то что записывается в транслите как J, в анимэ можно услышать не только как ДЗ, но и как ДЗЖ. Т.е. Дзжубей (Jubei) и ДзжируДзжиру (JiruJiru). А вот Shinji скорее Сьщиндзи чем что-то иное.
R:
В японском языке нет буквы "Л" и нет чистого твёрдого звука "Р". По идее должно быть рю, рё, ри, но в анимэ также можно услышать как лю, лё, ли. Это нормально. В группе "Максимум зе Гармон" все вокалисты букву Р в детсве произносить так и не научились, логично что вместо неё употребляют Л. Но вот тут встаёт вопрос, что правильнее: Ягами Райт или Лайт? Ну раз Ягами японец, как и его родители, то правильным вариантом будет конечно же "Райт", да и если вслушаться, то L почти всегда произносит именно "Райт".
TS:
Не знаю почему, но на русский это частенько транслителизируют как простое "Ц".
KU/ZU/SU
Многие считают что при произношении KUSO, ONIZUKA, ASUKA буква "У" редуцируется, это не так, я много встречал моментов где именно эта "У" тянется в песне и не слышится в разговоре точно в таком же слове, так вот, никуда она не редуцируется, она есть, но при разговоре пропадает, возможно потому что K/Z/S произноситься на выдохе и быстро, попробуйте произнести их так и поймёте, что как ни старайся, но выдать "У" будет сложновато, например в "Оницуко", в итоге получиться "Оницка".

Зы: вот собственно всё до чего пришлось доходить собственным умом тщательно вслушиваясь в произношение и обращаясь к различным источникам, хочу слышать чьё-то мнение, но не надо выкладывать цитаты из учебников японского языка, придерживающихся традиционных систем транслитеризации.


Last edited by Golden on Sun Aug 31, 2008 2:15 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
ISEEYOU



Gender: Gender:Male
Age: 35
Постоянный гость
Joined: 29 Aug 2007
Posts: 347
Location: Москва
Country: Russia

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 1:49 am    Post subject: Reply with quote

Вопрос к обществу - Охайо - "доброе утро" или "Привет"? Просто чёткости нет.
_________________
Хорошо или плохо - не суть, а жить надо!
Уверенный шаг вперёд совершается только после решительного пинка сзади!
~I can see the fear clear when I look in your eyes.~


My team => facebook.com/TopSoulcosplay
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail ICQ Number
redbull



Gender: Gender:Male
Age: 40
Ньюсмейкер
Joined: 15 Mar 2007
Posts: 4461
Location: Луганск
Country: Ukraine

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 2:11 am    Post subject: Reply with quote

хорошая, годная копипаста.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Endymion



Gender: Gender:Male

Модератор
Joined: 26 Mar 2007
Posts: 566

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 2:45 am    Post subject: Reply with quote

оёмаё. щас будет холиварчик.

Я думаю не стоит путать произношение и написание. Ни в русском языке, ни в английском недостаточно букв/звуков чтобы точно передать японскую речь. Другое дело что многие как читают так и произносят... ну так это проблема безграмотности. В русском языке мы например пишем "что", а произносим "што", хотя от кого-то и "ч" можно услышать и т.д. Точно то же самое с японским Shi и другими спорными моментами.

Насчет буквы U, да, она может произноситься по желанию говорящего. Ничего в этом эдакого нет. А в песнях она вообще часто намерено используется для благозвучия.

А если вернуться к спору "что лучше, Поливанов (Cи) или Хепберн (Ши)", я лично выбираю Хепберна. Многие говорят что это видите ли не профессионально, что именно Поливанов придумал какую-никакую систематизацию написания японской речи русскими буквами... бла-бла... В России Поливановская система так распространена, потому что она полностью задокументирована. Ну что ж печально, будем считать что ей повезло. Я лично плевать на это хотел. Для меня главное что Хепберн звучит всетаки ближе к оригиналу в большинстве случаев и то что написание японских звуков английскими буквами, тобишь Romaji, официально одобрено Японией, а так же Международной Организацией по Стандартизации. Более того, японцы сами часто используют Romaji. Вот если бы они Поливановское Киридзи признали, тогда уже можно было бы что-то думать. Потому что даже английскими буквами можно писать на Поливановский манер, Shana - Syana, но так поступают только некоторые индивидуумы и естественно только в неофициальной обстановке.

P.S.
Это мое имхо и оспаривать его крайне нежелательно, всеравно не переубедите. Его желательно только прочитать и принять или не принять во внимание.
Back to top
View user's profile Send private message
Rictorn



Gender: Gender:Male

Новичок
Joined: 27 Aug 2008
Posts: 2
Location: Калининград
Country: Russia

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 3:17 am    Post subject: Reply with quote

ISEEYOU, охайо - "доброе утро", но чаще используется не в прямом смысле, а как приветствие.

Произносить японские звуки можно по-разному - кому как больше нравится. Лично я предпочитаю говорить "щи", а не "си" или "ши", ибо это произношение лежит между теми двумя вариантами - уже не "ши", но ещё не "си".

Относительно "Поливанов vs Хенберн" предпочитаю Хепберна, по той же причине, что и Endymion.

Относительно редуцирования "I" и "U": конечно, существуют определённые правила редуцирования этих звуков, но, как уже было сказано, здесь многое зависит от произношения отдельного человека и от его предпочтений. Я, как правило, эти звуки полностью проглатываю.

"Р": японцы тоже люди и тоже иногда не выговаривают этот хитрый звук, поэтому, разумеется, им приходится произносить "л", хоть этот звук они и не используют. Аналогично у нас в русском языке: мы чаще произносим не существующий у нас "J", чем "Дж", имхо.

_________________
...в этом мире чудес не бывает... есть лишь случайность, неизбежность и то, что сам собираешься сделать... (с)
Back to top
View user's profile Send private message ICQ Number
Golden





Частый гость
Joined: 19 Jun 2008
Posts: 139

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 10:18 am    Post subject: Reply with quote

redbull wrote:
хорошая, годная копипаста.

Я это сам писал, а не копипастил Sad
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Chrono



Gender: Gender:Male
Age: 36
Частый гость
Joined: 27 Mar 2007
Posts: 248
Location: Омск
Country: Russia

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 12:26 pm    Post subject: Reply with quote

Golden, поздравляю! Теперь будет копипастой, схоронил.

По поводу произношения. Я за написание японских имен и прочих слов оригинальным алфавитом, т.е иероглифами, катаканой и хираганой. Все транскрипции и холивары тян-чан - идиотизм. Уж если писать по русски, так и делать это по-русски, чтобы читалось благозвучно. Шана, Шаоран, Синдзи, Дзюбей, Чобиты - более правильны с точки зрения РУССКОГО языка, а не какой-то там системы, взятой с потолка. Транскрипции и правила транслитерации оставьте учебникам, нечего тут элитарность разводить, а вот я знаю Хепберна, а у Поливанова не так, ЕРЕСЬ!

Зы. Иногда меня просто пробивает писать Сяоран и Сяна, потому-что жутко весело, Поливанов изобрел очень смешную систему, подозореваю, что только ради лулзов.

_________________
Никогда не недооценивайте противника. Даже если это пингвин с кастрюлей на голове, и вооружён вантузом.


Last edited by Chrono on Fri Aug 29, 2008 12:31 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message ICQ Number
redbull



Gender: Gender:Male
Age: 40
Ньюсмейкер
Joined: 15 Mar 2007
Posts: 4461
Location: Луганск
Country: Ukraine

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 12:29 pm    Post subject: Reply with quote

Quote:
Я это сам писал, а не копипастил
омг... а оно тебе вообще надо? или ты в фансаберы решил податься? )
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Golden





Частый гость
Joined: 19 Jun 2008
Posts: 139

PostPosted: Fri Aug 29, 2008 12:48 pm    Post subject: Reply with quote

Chrono wrote:

1)Шана, Шаоран, Синдзи, Дзюбей, Чобиты - более правильны с точки зрения РУССКОГО языка, а не какой-то там системы, взятой с потолка.
2)Транскрипции и правила транслитерации оставьте учебникам, нечего тут элитарность разводить, а вот я знаю Хепберна, а у Поливанова не так, ЕРЕСЬ!

Зы. Иногда меня просто пробивает писать Сяоран и Сяна, потому-что жутко весело, Поливанов изобрел очень смешную систему, подозореваю, что только ради лулзов.

1) с точки зрения Хепберна + бинароной логики, более правильно и проще использовать ША/ШИ(ЩИ)/ЧА/ЧУ, а не СЯ/СИ/ТЯ/ТЮ.
2)Поливанова вообще на кол посадить мало

Зы: Сяна - это ещё что, вот когда я на ворлд-арт увидал ИнуяСЯ, то просто по полу катался, меня реально порвало от такой галиматени.
redbull wrote:
Quote:
Я это сам писал, а не копипастил
омг... а оно тебе вообще надо? или ты в фансаберы решил податься? )

а вдруг тут фансаберы тусуются, почитают, одумаются)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
B@rs



Gender: Gender:Male
Age: 37
Постоянный гость
Joined: 08 Jun 2009
Posts: 440

Country: Poland

PostPosted: Fri Jun 19, 2009 6:18 am    Post subject: Re: Транслитеризация, произношение и извращения Reply with quote

Golden wrote:
SHI:
пожалуйста покажите мне штуки 3 анимэ где SHI везде произносят как СИ.

ни одной не покажу, меня тоже удивляет, когда СИ пишут

Golden wrote:
CH:
Ещё один холивар между "-чан/-тян" и "чу/тю"

Тян звучит прикольнее, но слышится всегда чан

Golden wrote:
TS:
Не знаю почему, но на русский это частенько транслителизируют как простое "Ц".

Буквы Т и С вместе дают звук Ц. Увы, но это фонетика.


Вот например ещё момент интересный. В аниме часто произносят "душте" ("почему"). Но пишется doshte. Почему? =)
Back to top
View user's profile Send private message
SWS



Gender: Gender:Male

Местный
Joined: 05 Mar 2010
Posts: 1191
Location: Нижний Новгород

PostPosted: Sat Jul 28, 2012 4:59 am    Post subject: Reply with quote



^^
________________________________________________________________
Твой выбор шрифтов меня пугает (с) Bjakua
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Pushok



Gender: Gender:Female
Age: 56
Заядлый
Joined: 02 May 2011
Posts: 2158
Location: Московская область
Country: Russia

PostPosted: Sat Jul 28, 2012 9:28 am    Post subject: Reply with quote

SWS
что за сайтик? Very Happy Jokingly
Back to top
View user's profile Send private message
SWS



Gender: Gender:Male

Местный
Joined: 05 Mar 2010
Posts: 1191
Location: Нижний Новгород

PostPosted: Sat Jul 28, 2012 10:18 am    Post subject: Reply with quote

Pushok
Ну во первых это было так давно что я уже не помню.
А во вторых как истинный моралофаг я выбрал правую кнопку...

^^
_______________________________________________________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    AMV News Forum Index -> Обсуждение аниме All times are GMT + 3 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum