| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Golden

Частый гость Joined: 19 Jun 2008 Posts: 139
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 1:47 am Post subject: Транслитеризация, произношение и извращения |
|
|
Вроде тему создал там где надо, надеюсь Костоправ пинать не будет
Вот что интересно, много раз вставал вопрос о том как-же правильно всё-таки произносить и писать те или иные звуки, разные мнения слышал, поэтому и хотел это обсудить, может тут что толковое кто-то подскажет.
SHI:
Много разных споров ни к чему не привели, 2-е системы транслитеризации и воспринимаемые на слух звуки дают повод для холивара.
Итак, по одной системе SHI = ШИ, по другой СИ, но пожалуйста покажите мне штуки 3 анимэ где SHI везде произносят как СИ. ШИ тоже частенько на слух воспринимается иначе. Лично я для себя заметил, что в песне Харухи Сузумуи слово VATASHI произносится как ВАТАСШИ [ВАТАСШЫ], но и также можно встретить иные формы, такие как ЩИ, СЩИ, СЬЩИ, СЬШИ. Вроде всё просто, почему-же тогда транслитерируют не одним из самых близких вариантов СШИ и ЩИ, а ШИ и СИ. Не понятно...
В голове проскочила мысль, а не вспомнить ли мне английскую транскрипцию, а там вот что: "SH (в транскрипции значок интеграла, но я буду использовать слэш \) звук, который не имеет аналогичного звука в русском языке и ближе всего к Ш", хм... А может просто тогда SH - это звук, напоминающий шипилявую С, принимающий ту или иную степень мягкости в зависимости от слова и идущей следом гласной.
SHA:
[\a] Даже с медведем на ухе никакого ворл-артовского ИНУЯСЯ и СЯНА никто никогда в анимэ не услышит, на слух воспринимается как обычное "ША" или на крайняк "США"
CH:
Ещё один холивар между "-чан/-тян" и "чу/тю", не буду разглагольствовать и сразу перейду к английской транскрипции, итак, в учебнике следующие: "CH [t\]", хм... про "Ч" ничего нет. А почему не просто ТЬСЩ(или ТСЬЩ/ТЬСЬЩ/ТЬСШ/ТСЬШ/ТЬСЬШ), ведь тогда всё встаёт на свои места, всё-таки попытайтесь произнести хоть японское -тьсщан(-chan), хоть английское тьсщес(ches) и вы как раз получите звук очень близкий к "Ч", но всё-таки с немного заметной буквой Т.
J:
Путаница ДЖ/ДЗ, ну по правилам английского ДЗ = J, а ДЖ = G. А вот на слух то что записывается в транслите как J, в анимэ можно услышать не только как ДЗ, но и как ДЗЖ. Т.е. Дзжубей (Jubei) и ДзжируДзжиру (JiruJiru). А вот Shinji скорее Сьщиндзи чем что-то иное.
R:
В японском языке нет буквы "Л" и нет чистого твёрдого звука "Р". По идее должно быть рю, рё, ри, но в анимэ также можно услышать как лю, лё, ли. Это нормально. В группе "Максимум зе Гармон" все вокалисты букву Р в детсве произносить так и не научились, логично что вместо неё употребляют Л. Но вот тут встаёт вопрос, что правильнее: Ягами Райт или Лайт? Ну раз Ягами японец, как и его родители, то правильным вариантом будет конечно же "Райт", да и если вслушаться, то L почти всегда произносит именно "Райт".
TS:
Не знаю почему, но на русский это частенько транслителизируют как простое "Ц".
KU/ZU/SU
Многие считают что при произношении KUSO, ONIZUKA, ASUKA буква "У" редуцируется, это не так, я много встречал моментов где именно эта "У" тянется в песне и не слышится в разговоре точно в таком же слове, так вот, никуда она не редуцируется, она есть, но при разговоре пропадает, возможно потому что K/Z/S произноситься на выдохе и быстро, попробуйте произнести их так и поймёте, что как ни старайся, но выдать "У" будет сложновато, например в "Оницуко", в итоге получиться "Оницка".
Зы: вот собственно всё до чего пришлось доходить собственным умом тщательно вслушиваясь в произношение и обращаясь к различным источникам, хочу слышать чьё-то мнение, но не надо выкладывать цитаты из учебников японского языка, придерживающихся традиционных систем транслитеризации.
Last edited by Golden on Sun Aug 31, 2008 2:15 am; edited 2 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
ISEEYOU

Gender:  Age: 35 Постоянный гость Joined: 29 Aug 2007 Posts: 347 Location: Москва Country: Russia
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 1:49 am Post subject: |
|
|
Вопрос к обществу - Охайо - "доброе утро" или "Привет"? Просто чёткости нет. _________________Хорошо или плохо - не суть, а жить надо!
Уверенный шаг вперёд совершается только после решительного пинка сзади!
~I can see the fear clear when I look in your eyes.~
My team => facebook.com/TopSoulcosplay |
|
| Back to top |
|
 |
redbull

Gender:  Age: 40 Ньюсмейкер Joined: 15 Mar 2007 Posts: 4461 Location: Луганск Country: Ukraine
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 2:11 am Post subject: |
|
|
| хорошая, годная копипаста. |
|
| Back to top |
|
 |
Endymion

Gender:  Модератор Joined: 26 Mar 2007 Posts: 566
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 2:45 am Post subject: |
|
|
оёмаё. щас будет холиварчик.
Я думаю не стоит путать произношение и написание. Ни в русском языке, ни в английском недостаточно букв/звуков чтобы точно передать японскую речь. Другое дело что многие как читают так и произносят... ну так это проблема безграмотности. В русском языке мы например пишем "что", а произносим "што", хотя от кого-то и "ч" можно услышать и т.д. Точно то же самое с японским Shi и другими спорными моментами.
Насчет буквы U, да, она может произноситься по желанию говорящего. Ничего в этом эдакого нет. А в песнях она вообще часто намерено используется для благозвучия.
А если вернуться к спору "что лучше, Поливанов (Cи) или Хепберн (Ши)", я лично выбираю Хепберна. Многие говорят что это видите ли не профессионально, что именно Поливанов придумал какую-никакую систематизацию написания японской речи русскими буквами... бла-бла... В России Поливановская система так распространена, потому что она полностью задокументирована. Ну что ж печально, будем считать что ей повезло. Я лично плевать на это хотел. Для меня главное что Хепберн звучит всетаки ближе к оригиналу в большинстве случаев и то что написание японских звуков английскими буквами, тобишь Romaji, официально одобрено Японией, а так же Международной Организацией по Стандартизации. Более того, японцы сами часто используют Romaji. Вот если бы они Поливановское Киридзи признали, тогда уже можно было бы что-то думать. Потому что даже английскими буквами можно писать на Поливановский манер, Shana - Syana, но так поступают только некоторые индивидуумы и естественно только в неофициальной обстановке.
P.S.
Это мое имхо и оспаривать его крайне нежелательно, всеравно не переубедите. Его желательно только прочитать и принять или не принять во внимание. |
|
| Back to top |
|
 |
Rictorn

Gender:  Новичок Joined: 27 Aug 2008 Posts: 2 Location: Калининград Country: Russia
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 3:17 am Post subject: |
|
|
ISEEYOU, охайо - "доброе утро", но чаще используется не в прямом смысле, а как приветствие.
Произносить японские звуки можно по-разному - кому как больше нравится. Лично я предпочитаю говорить "щи", а не "си" или "ши", ибо это произношение лежит между теми двумя вариантами - уже не "ши", но ещё не "си".
Относительно "Поливанов vs Хенберн" предпочитаю Хепберна, по той же причине, что и Endymion.
Относительно редуцирования "I" и "U": конечно, существуют определённые правила редуцирования этих звуков, но, как уже было сказано, здесь многое зависит от произношения отдельного человека и от его предпочтений. Я, как правило, эти звуки полностью проглатываю.
"Р": японцы тоже люди и тоже иногда не выговаривают этот хитрый звук, поэтому, разумеется, им приходится произносить "л", хоть этот звук они и не используют. Аналогично у нас в русском языке: мы чаще произносим не существующий у нас "J", чем "Дж", имхо. _________________...в этом мире чудес не бывает... есть лишь случайность, неизбежность и то, что сам собираешься сделать... (с) |
|
| Back to top |
|
 |
Golden

Частый гость Joined: 19 Jun 2008 Posts: 139
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 10:18 am Post subject: |
|
|
| redbull wrote: | | хорошая, годная копипаста. |
Я это сам писал, а не копипастил  |
|
| Back to top |
|
 |
Chrono

Gender:  Age: 36 Частый гость Joined: 27 Mar 2007 Posts: 248 Location: Омск Country: Russia
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 12:26 pm Post subject: |
|
|
Golden, поздравляю! Теперь будет копипастой, схоронил.
По поводу произношения. Я за написание японских имен и прочих слов оригинальным алфавитом, т.е иероглифами, катаканой и хираганой. Все транскрипции и холивары тян-чан - идиотизм. Уж если писать по русски, так и делать это по-русски, чтобы читалось благозвучно. Шана, Шаоран, Синдзи, Дзюбей, Чобиты - более правильны с точки зрения РУССКОГО языка, а не какой-то там системы, взятой с потолка. Транскрипции и правила транслитерации оставьте учебникам, нечего тут элитарность разводить, а вот я знаю Хепберна, а у Поливанова не так, ЕРЕСЬ!
Зы. Иногда меня просто пробивает писать Сяоран и Сяна, потому-что жутко весело, Поливанов изобрел очень смешную систему, подозореваю, что только ради лулзов. _________________Никогда не недооценивайте противника. Даже если это пингвин с кастрюлей на голове, и вооружён вантузом.
Last edited by Chrono on Fri Aug 29, 2008 12:31 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
redbull

Gender:  Age: 40 Ньюсмейкер Joined: 15 Mar 2007 Posts: 4461 Location: Луганск Country: Ukraine
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 12:29 pm Post subject: |
|
|
| Quote: | | Я это сам писал, а не копипастил | омг... а оно тебе вообще надо? или ты в фансаберы решил податься? ) |
|
| Back to top |
|
 |
Golden

Частый гость Joined: 19 Jun 2008 Posts: 139
|
Posted: Fri Aug 29, 2008 12:48 pm Post subject: |
|
|
| Chrono wrote: |
1)Шана, Шаоран, Синдзи, Дзюбей, Чобиты - более правильны с точки зрения РУССКОГО языка, а не какой-то там системы, взятой с потолка.
2)Транскрипции и правила транслитерации оставьте учебникам, нечего тут элитарность разводить, а вот я знаю Хепберна, а у Поливанова не так, ЕРЕСЬ!
Зы. Иногда меня просто пробивает писать Сяоран и Сяна, потому-что жутко весело, Поливанов изобрел очень смешную систему, подозореваю, что только ради лулзов. |
1) с точки зрения Хепберна + бинароной логики, более правильно и проще использовать ША/ШИ(ЩИ)/ЧА/ЧУ, а не СЯ/СИ/ТЯ/ТЮ.
2)Поливанова вообще на кол посадить мало
Зы: Сяна - это ещё что, вот когда я на ворлд-арт увидал ИнуяСЯ, то просто по полу катался, меня реально порвало от такой галиматени.
| redbull wrote: | | Quote: | | Я это сам писал, а не копипастил | омг... а оно тебе вообще надо? или ты в фансаберы решил податься? ) |
а вдруг тут фансаберы тусуются, почитают, одумаются) |
|
| Back to top |
|
 |
B@rs

Gender:  Age: 37 Постоянный гость Joined: 08 Jun 2009 Posts: 440
Country: Poland
|
Posted: Fri Jun 19, 2009 6:18 am Post subject: Re: Транслитеризация, произношение и извращения |
|
|
| Golden wrote: | SHI:
пожалуйста покажите мне штуки 3 анимэ где SHI везде произносят как СИ. |
ни одной не покажу, меня тоже удивляет, когда СИ пишут
| Golden wrote: | CH:
Ещё один холивар между "-чан/-тян" и "чу/тю" |
Тян звучит прикольнее, но слышится всегда чан
| Golden wrote: | TS:
Не знаю почему, но на русский это частенько транслителизируют как простое "Ц". |
Буквы Т и С вместе дают звук Ц. Увы, но это фонетика.
Вот например ещё момент интересный. В аниме часто произносят "душте" ("почему"). Но пишется doshte. Почему? =) |
|
| Back to top |
|
 |
SWS

Gender:  Местный Joined: 05 Mar 2010 Posts: 1191 Location: Нижний Новгород
|
Posted: Sat Jul 28, 2012 4:59 am Post subject: |
|
|
^^
________________________________________________________________
Твой выбор шрифтов меня пугает (с) Bjakua |
|
| Back to top |
|
 |
Pushok

Gender:  Age: 56 Заядлый Joined: 02 May 2011 Posts: 2158 Location: Московская область Country: Russia
|
Posted: Sat Jul 28, 2012 9:28 am Post subject: |
|
|
SWS
что за сайтик?  |
|
| Back to top |
|
 |
SWS

Gender:  Местный Joined: 05 Mar 2010 Posts: 1191 Location: Нижний Новгород
|
Posted: Sat Jul 28, 2012 10:18 am Post subject: |
|
|
Pushok
Ну во первых это было так давно что я уже не помню.
А во вторых как истинный моралофаг я выбрал правую кнопку...
^^
_______________________________________________________________
 |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|