Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Narumon
Новичок Рега: 30.10.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2006 9:24 pm Заголовок сообщения: Anime Lifestyles - Michael Zubrzycki & James Yamaguchi |
|
|
Перевел на скорую руку.
Честно говоря, на слух их микрофонную речь я не очень воспринимаю. В некоторых моментах пошла чистая импровизация =)) (Там где Инуяся в кадре, например). Т.к. часть переводить, а часть оставлять - не круто. Оч торопился, до завтра надо еще 3 клипа осилить.
Буду очень рад, если кто-то до завтра (четверг) 15-00 напишет чего-нить с исправлениями и корректировками.
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
Anime Lifestyles - Michael Zubrzycki & James Yamaguchi.zip |
Размер файла: |
3.01 КБ |
Скачено: |
503 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Confidence ИМХО лучше перевести как "признание", а не как "вера". Хотя на самом деле что то по середине.
По поводу It's Raining man в интеренет это переводят как: Мужчины сыпятся градом. =) Хотя в данном контексте возможно стоит перевести как ветренный мужчина.
В остальном перевод просто супер, я когда пытался переводить расслышал намного меньше.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Narumon
Новичок Рега: 30.10.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мужчины сыпятся градом - прикольно.
Confidence - вера. Да пожалуй.
Кроме этого по пунктам:
1) 1:12 Another One Bites the Dust - фиг его знает как переводить. Это момент, где у меня "я разнесу тебя в пух и прах"
2) 2:38 How about wtf? у меня "как насчет немного разнообразить", хотя там явно не так.
3) 3:16 - 3:23 тож не осилил. Помоему там в последней фразе что-то про кариес. Ну может кто пооригинальней придумает чего =)
4) 4:20 ну и тут, когда перечисление способов оплаты, тож не пойму ниче. Пошла импровизация...
Вообщем, может еще кто чего расслышет.
_________________living in odorikuruu |
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1) Нашел в инете: "to bite the dust - это английская идиома, которая переводится приблизительно как сыграть в ящик".
2) Там поется что cookie starts with C. Типа алфавит.
3) Тоже не разобрал
4) Там точно есть ещё Gil (Final Fantasy 7), Wulongs я так понимаю перечисление околоанимешных денег.
P.S. какие клипы ты ещё не перевел?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Narumon
Новичок Рега: 30.10.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1) Ну фих его, я текст песни смотрел. Там то, что я написал
2) Я вообще не про это. А про то, что говорит Дзирая (из Наруто). Микрофон. А вот про печенюшки. Блин точно, что-то я не въехал, причем тут "С" =) Поэтому обошелся без этого. Можно конечно написать "Печенюшка начинается на П" или не стоити оставить так? Даж не знаю.
4) Хм, деньги... щас туда еще аден и зеней тогда пририсую =) Тож околоанимешные.
_________________living in odorikuruu |
|
Вернуться к началу |
|
|
Narumon
Новичок Рега: 30.10.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Wizard of Ozaka и Full Metal Guide to the trailers вроде переводит друг, но он заболел и даж в асю не вылазиет. Попытаюсь завтра до него дозвониться/достучаться. Так что это под вопросом.
Тогда остается
suberunker - the wedding rings - хз, там вроде не очень много. Ток в конце болтавня.
ddp - hello fairy - тут может частично переводить, целиком если возьмусь - остальное не успею. Треков очень много. Можно конечно упрощать, включая импровизацию -.-
real ninjas - michael zubrzycki - тут обязаловка к переводу. Песни переводить не буду, только надписи и микрофонную речь. Опять же, не пойму что в конце там говорят. После фразы "dude, what with him?"
manylemons - narutrix - может забью, матрицу все видели и итак все поймут
Ах дааа, и еще XStylus - A total waste of 6 minutes 35 seconds, как же я забыл)) Ну за него сейчас сяду наверное.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 42 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
Добавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Narumon писал(а): | Wizard of Ozaka и Full Metal Guide to the trailers вроде переводит друг, но он заболел и даж в асю не вылазиет. Попытаюсь завтра до него дозвониться/достучаться. Так что это под вопросом.
Тогда остается
suberunker - the wedding rings - хз, там вроде не очень много. Ток в конце болтавня.
ddp - hello fairy - тут может частично переводить, целиком если возьмусь - остальное не успею. Треков очень много. Можно конечно упрощать, включая импровизацию -.-
real ninjas - michael zubrzycki - тут обязаловка к переводу. Песни переводить не буду, только надписи и микрофонную речь. Опять же, не пойму что в конце там говорят. После фразы "dude, what with him?"
manylemons - narutrix - может забью, матрицу все видели и итак все поймут
Ах дааа, и еще XStylus - A total waste of 6 minutes 35 seconds, как же я забыл)) Ну за него сейчас сяду наверное. |
Выкладывай тогда если чего будет недопереведено. С нуля я переводить не хочу ибо бесит подгонять время в srt. А вот текст поправить это за милую душу. =)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dryukon
Пол: Возраст: 42 Новичок Рега: 26.10.2006 Сообщения: 23 Откуда: Арсеньев
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|