Очень давно хотел добавить данное AMV на этот ресурс.
Комментарий автора: "In the Year 2525" is one of my favourite 60s songs. It always gives me the beautiful retro sci-fi feeling. So one snowy day I decided an AMV of it would be in order. Now I know some people absolutely hate this song, but that hasn't stopped me before. ;)
I had the song on one of my hit compilation albums, but sound quality on it wasn't the greatest. There was a lot of noise and at one point a noticeable drop in volume. So I did a little research online, decided to invest a few euros and ordered a CD which included a digitally remastered version of the song. The new version sounds much better than the version I had, although while editing I did notice a spot where digital cleanup had introduced a side effect. Fortunately it's barely audible.
Multi-anime videos are always fun to make, since you don't have to keep looking at the same characters all the time. Frequently changing footage is also better able to keep the audience's attention. The only problem was that my hard disk space is somewhat limited. That and I needed to make low quality AVIs for editing. Slow-ass computer, you see. What I did to get around this dilemma was to watch through my DVD collection at 4x to 8x speed, take note of chapter numbers in PowerDVD and rip only the specific parts I thought I could use. Then I made the editing AVIs and deleted the VOBs temporarily. When the time of final export rolled around, I re-ripped the footage according to the notes I had made previously. In the midst of editing I heard about another method for the storage space challenged which is based on saving VirtualDub job queue files. I'll have to try that sometime.
I built the whole video around the End of Evangelion segment. I honestly love how that turned out kind of creepy and comedic. I had to restrain myself to not go overboard with teh funnay, and I think I managed to find a good balance. Even though the song sounds very simple and monotonous, it was surprisingly hard to edit to. If you listen closely, you can hear all sorts of rhythm changes and added instruments in every strophe.
Информация
Аниме: Arcadia of My Youth, Banner of the Stars, Banner of the Stars II, Cat Soup, Excel Saga, FLCL (Fooly Cooly), Key the Metal Idol, Kino's Journey (The Beautiful World), Kurogane Communication, Memories: Cannon Fodder, Metropolis (Rintaro), Nadia - The Secret of Blue Water (TV), Nausicaa of the Valley of the Wind, Neon Genesis Evangelion, Neon Genesis Evangelion (End of Evangelion), Noir, Serial Experiments Lain, Space Pirate Captain Herlock: Endless Odyssey, Tokyo Godfathers, Urusei Yatsura: Movie 2 (Beautiful Dreamer).
Музыка: Zager and Evans - In the Year 2525 (Exordium and Terminus)
Награды: Best Drama (Judges' Choice) at FanimeCon 2005, Coordinator's Choice at Otakon 2005
Ну а касательно самого клипа – он смонтирован под текст песни и для понимания видеоряда надо бы заранее ознакомиться с его содержанием (Почему до сих пор не снабдили эту страницу файлом с субтитрами???). Соответственно исходя из текста тут показан пессимистический футуризм… смонтированный в основном из Евангелиона, но не только из него. Тоскливость ожиданий будущего неплохо срежиссирована, правда, в итоге на экране хватает и сюрреализма тоже. Ну а уже от этого комедийность выходит несколько… короче процитирую один из прошлых комментариев.
Качество картинки по нынешним временам – не идеально, но по мне нормалёк. Насколько удачно всё в итоге вышло с творческой точки зрения??? Лично по моим ощущениям всё-таки на четвёрку… но ни на чём не настаиваю.
Клип хороший, цельный, видео отлично срослось с песней.
5
Еще раз , зачотная вещь !
А вам мужики спасиб за работу
limp - хромать, как не крути.
Не смеши меня, если бы там было "хромая", то текст звучал бы так: Your arms limped hangin' at your sides
И да, на удивление кроме как "как не крути" limp имеет несколько вариантов перевода, а не только то, что в твоём словаре пятидесятилетней давности. Копипаста с гугл тренслейта:
существительное:
1. хромота
2. прихрамывание
прилагательное:
1. мягкий
2. слабый
3. безвольный
4. нежесткий
5. поникший
глагол:
1. хромать
2. прихрамывать
3. двигаться медленно
4. идти с трудом
5. добрести
limp collar — мягкий воротничок
limp binding — мягкая обложка
Your arms are loose and limp, just like a rag doll - ваши руки свободные и безвольные/вялые, как у тряпичной куклы.
got nothing to do - нечего делать - очередное страдание дословностью, ох если бы Шекспира дословно так же переводили, фраза в фразу... В моём варианте смысл ни четверостишия, ни строчки не меняется, но ты умудрился докапаться, ведь не дословно же!
long glass tube - ну никак не чёрная пробирка
Мне на глаза попался текст, где было black long glass tube, послушал песню, там и правда нет слова black, но даже если его вырезать, то остальное всё равно явно звучит лучше и понятнее чем у тебя.
Я больше за дословноость, а там уже каждому свой.
Только не берись больше никогда за перевод с английского песен и стихов, а то кроме как абсолютно непонятного и кривого дословного текста с собственным отдалённым от действительности пониманием в скобках ты большего ничего дать не сможешь, а это нигде и никому нафиг не надо.
никакой пены у рта нет и причин для спора не вижу.
ПО поводу некоторых фраз: я писал просто, как оно есть либо как это понял для себя, а не для сабов к амв. Там автор сам для себя решить всё может, исходя из разных вариантов (твой, мой, чей-то ещё) и сложить по-своему, как ему покажется правильнее.
Насчёт man я не согласен всё равно.
limp - хромать, как не крути.
got nothing to do - нечего делать.
long glass tube - ну никак не чёрная пробирка.
Я больше за дословноость, а там уже каждому свой.
Закончим этот разговор.
Дальше:
Не понадобятся тебе твои зубы и глаза.
ТЫ не найдёшь, что жевать.
Никто не собирается на тебя смотреть.
Это даже не дословный перевод, а вообще фигня какая-то, что сложного в переводе этих простейших предложений как:
Не понадобятся тебе твои зубы и глаза,
Ведь ты не найдёшь им примения
Никто не взглянет на тебя
Дальше:
Твои руки, прихрамывая, весят у твоих рёбер\боков (не уверен, но понимаю это примерно так)
Твоим ногам нечего делать.
Какая-то машина делает это за тебя.
Какой, нафиг, менять местами, тут вполне не двухсмысленный перевод:
Твои руки безвольно свисают по бокам
Нет нужды ходить ногами
Машины всё делают за тебя
Дальше:
Не нужны буду ни жена, ни муж.
Ты вытащишь своего сына и свою дочь
Из дна длинного стеклянного цилиндра\трубы.
К чему эта дословность? Сложно перевести так:
Не нужны будут ни муж, ни жена.
И сына и дочь можно зачать
На дне чёрной пробирки
Ну и т.д.
Можно фапать сколько угодно на кажущуюся неоднозначность из-за дословного перевода, а можно просто перевести на русский исходя из того как говорят у них и как у нас без пены у рта в стремлении передать до слова оригинальный текст.
Я воспринимаю не так.
Под man сначала идёт в общем, что если человек всё ещё жив, а под женщиной уже возможность продолжения размножения. ОТсюда и find в значении обнаружить, осознать. Ведь после find может идти куча слов, которые менют первоначальное значение.
Насчёт прихрамывающих рук я понимаю замену местами РУКИ-НОГИ, т.к. логичнее было бы "рукам нечело делать", а "ноги прихрамывают" - посему так и написал.
Насчёт скобок и "\" согласен, но это чтобы человек мог сам выбрать близкий ему вариант + я не уверен, что понял наверняка верно всё.
Если человек всё ещё жив,
под "man" тут подразумевается именно "мужчина", а не "человек".
Они могут найти ...
под "find", скорее всего, подразумевается "найти друг-друга" (find each other)
Твои руки, прихрамывая,
ОМФГ, по логике вещей болтаются/свисают
Ну и т.д., да и вообще идея переводить дословно и писать в скобках пояснения - идея плохая, пиши сразу так как мы говорим
В году 2525
Если человек всё ещё жив,
Ели женщина может выжить,
Они могут найти ... (имеется ввиду во многих значениях, на ИМХО каждого)
В году 3535
Не придётся говорить правду, не будет нужды лгать.
Всё, что ты делаешь, о чём думаешь и говоришь
В таблекте, что ты сегодня принял.
В году 4545
Не понадобятся тебе твои зубы и глаза.
ТЫ не найдёшь, что жевать.
Никто не собирается на тебя смотреть.
В году 5555
Твои руки, прихрамывая, весят у твоих рёбер\боков (не уверен, но понимаю это примерно так)
Твоим ногам нечего делать.
Какая-то машина делает это за тебя.
В году 6565
Не нужны буду ни жена, ни муж.
Ты вытащишь своего сына и свою дочь
Из дна длинного стеклянного цилиндра\трубы.
В году 7510
Если бог решит наведаться, то ему следует это сделать (самое время для этого)
Может, он посмотрит вокруг и скажет,
что настало пора для судного дня.
В году 8510
Бог покачает своей могучей головой.
Так же он скажет:"Я рад, где побывал человек" ("в смысле, деяний и любом другом)
Или сотрёт\порвёт всё это и начнёт заново.
В году 9595
Мне интересно, будет ли всё ещё человек жив
Он взял всё, что эта старая земля может дать
и не положил ничего взамен\обратно (aint put back nothing - использовано двойное отрицание для придания окраски этим словам)
Уже прошло 10 000 лет.
Человек выплакал миллион слёз.
Ради чего, сам он не знает.
Теперь его правление завершено.
Но сквозь бесконечное ночное
Мерцание звёзд
Так далеко\сколько же случилось (so very far away даже не знаю, как наверняка было бы правильно перевести)...
Может, это всё ещё вчера (в смысле, мы заглянули в будущее и стоит задуматься - я так понял эту фразу).
Не ругайте, если что. Песню выучил наизусть - стоящая, по-моему. Мой личный перевод.
не претендую на лучшие
На ближе к исходнику, Да. НО не лучше
И! написал контактному лицу . Ответа пока не было
Сабы предоставленные камрадом mastukatsu намного ближе к исходнику.
Насколько мой аглицкий позваляет
Что может быть лучше активных зрителей, которым не безраличны клипы, которые им нрвятся) Молодец.
Вах значит народу клип нравится раз делают. Спасиб за новость. Правда о себе уже позаботился
http://perevod.megalyrics.ru/perevod/zager-evans/in-the-year-2525-exordium-and-terminus.htm?l=0 (C)
ЭТО не перевод, а какашка, как и многие варианты, выложенние некоторыми.
Клип мега 5 !!
but totally enjoyed this :3
Которое из ~двадцати?
на 2005 год это было очень даже ничего.
З.Ы.
а тебе всегда горячие пирожки подавать чтоли?