Клипы 
Video  

ntyfive²

Очень давно хотел добавить данное AMV на этот ресурс.

Комментарий автора: "In the Year 2525" is one of my favourite 60s songs. It always gives me the beautiful retro sci-fi feeling. So one snowy day I decided an AMV of it would be in order. Now I know some people absolutely hate this song, but that hasn't stopped me before. ;)
I had the song on one of my hit compilation albums, but sound quality on it wasn't the greatest. There was a lot of noise and at one point a noticeable drop in volume. So I did a little research online, decided to invest a few euros and ordered a CD which included a digitally remastered version of the song. The new version sounds much better than the version I had, although while editing I did notice a spot where digital cleanup had introduced a side effect. Fortunately it's barely audible.
Multi-anime videos are always fun to make, since you don't have to keep looking at the same characters all the time. Frequently changing footage is also better able to keep the audience's attention. The only problem was that my hard disk space is somewhat limited. That and I needed to make low quality AVIs for editing. Slow-ass computer, you see. What I did to get around this dilemma was to watch through my DVD collection at 4x to 8x speed, take note of chapter numbers in PowerDVD and rip only the specific parts I thought I could use. Then I made the editing AVIs and deleted the VOBs temporarily. When the time of final export rolled around, I re-ripped the footage according to the notes I had made previously. In the midst of editing I heard about another method for the storage space challenged which is based on saving VirtualDub job queue files. I'll have to try that sometime.
I built the whole video around the End of Evangelion segment. I honestly love how that turned out kind of creepy and comedic. I had to restrain myself to not go overboard with teh funnay, and I think I managed to find a good balance. Even though the song sounds very simple and monotonous, it was surprisingly hard to edit to. If you listen closely, you can hear all sorts of rhythm changes and added instruments in every strophe.

Информация
Аниме: Arcadia of My Youth, Banner of the Stars, Banner of the Stars II, Cat Soup, Excel Saga, FLCL (Fooly Cooly), Key the Metal Idol, Kino's Journey (The Beautiful World), Kurogane Communication, Memories: Cannon Fodder, Metropolis (Rintaro), Nadia - The Secret of Blue Water (TV), Nausicaa of the Valley of the Wind, Neon Genesis Evangelion, Neon Genesis Evangelion (End of Evangelion), Noir, Serial Experiments Lain, Space Pirate Captain Herlock: Endless Odyssey, Tokyo Godfathers, Urusei Yatsura: Movie 2 (Beautiful Dreamer).
Музыка: Zager and Evans - In the Year 2525 (Exordium and Terminus)
Награды: Best Drama (Judges' Choice) at FanimeCon 2005, Coordinator's Choice at Otakon 2005

ntyfive²


ntyfive²

ntyfive²

ntyfive²

ntyfive²

ntyfive²

Файл
Разрешение: 640x352
Видео кодек: AVC
Аудио кодек: AAC
Длительность: 3:34

Поменять тип плеера: [HTML5] [FLASH]   
Вам необходимо установить Flash Player для просмотра видео на сайте
480x264
640x352
720x396
960x528
[Встроить видео]
Выбрав нужный вариант, скопируйте и вставьте HTML-код, приведенный выше. Код меняется в зависимости от вашего выбора.

Размер:
480 x 264
640 x 352
720 x 396
960 x 528
Картинка:
AMVNews
Постер
Скриншот
4.07 4.07 (241 голос)
Поставить оценку клипу могут только зарегистрированные и авторизованные пользователи!
Автор: (клип создан: 17.03.2005)
Студия: Arctic Tribe
Добавил: Эль-тян 09.01.2011 в 09:46
4.07 4.07 (241 голос)
Поставить оценку клипу могут только зарегистрированные и авторизованные пользователи!
Статистика
Plus
Страницу прочитали: 18671 раз
Просмотров он-лайн: 5537 раз
Клип скачали: 2273 раза
Скачали Torrent: 933 раза
Рейтинг A-M-V.org: 3.967 (1807 голосов)
Рейтинг YouTube: 4.93 (663 голоса)
Просмотров на YouTube: 67972 раза

Комментарии (102)
Вы не авторизованы! Комментарии могут оставлять только зарегистрированные и авторизованные пользователи!


tic_tac_toei   User profile
  04.12.2017 08:26
Был удивлён, когда после прочтения авторского предусловия впервые посмотрел этот клип. Я раньше думал, что такая песня это просто прикол из мультсериала «Футурама» (Сезон-6, Эпизод-7, название – «Опаздывающий Филип Джей Фрай» или «The Late Philip J. Fry»), а оказалось, что прикол-то это прикол, вот только несамостоятельный, а стёб над этой песенкой из 1960ых!!! Вот же открытие! И чё мне та юмореска из мультика так примелькалась??? Ну да ладно!

Ну а касательно самого клипа – он смонтирован под текст песни и для понимания видеоряда надо бы заранее ознакомиться с его содержанием (Почему до сих пор не снабдили эту страницу файлом с субтитрами???). Соответственно исходя из текста тут показан пессимистический футуризм… смонтированный в основном из Евангелиона, но не только из него. Тоскливость ожиданий будущего неплохо срежиссирована, правда, в итоге на экране хватает и сюрреализма тоже. Ну а уже от этого комедийность выходит несколько… короче процитирую один из прошлых комментариев.
Master_Mushi написал(а):
Ну может быть тут имеется жанр комедия в неком ином смысле? может это античная комедия например... хотя я не поняла как всё закончилось в этом клипе, если хорошо, то под жанр комедии подписать можно


Качество картинки по нынешним временам – не идеально, но по мне нормалёк. Насколько удачно всё в итоге вышло с творческой точки зрения??? Лично по моим ощущениям всё-таки на четвёрку… но ни на чём не настаиваю.
Эвлора   User profile
  10.05.2013 10:04
Какая шикарная песня, теперь она преследует меня, стоит замолчать, и она пробивается)
Клип хороший, цельный, видео отлично срослось с песней.
5
Ekanaka   User profile
  28.12.2012 16:33
Сначала не поняла в чем суть, а потом начала прислушиваться к песне и меня проняло этой атмосферой
Alexandr Ezhov   User profile
  31.07.2011 13:37
теперь когда перевод понятен осталось только субтитры сделать на него
Регул   User profile
  21.03.2011 21:42
Парни жгут. Однако благодаря им всем хоть стал поняте смысл клипа.

Еще раз , зачотная вещь !
А вам мужики спасиб за работу
Эль-тян   User profile
  14.03.2011 06:08
Bill Ein, mastukatsu, Ну вы даёте парни
Bill Ein   User profile
  14.03.2011 07:59
mastukatsu, автор фин и ему нафиг не вчесался рус саб.
limp - хромать, как не крути.
Не смеши меня, если бы там было "хромая", то текст звучал бы так: Your arms limped hangin' at your sides
И да, на удивление кроме как "как не крути" limp имеет несколько вариантов перевода, а не только то, что в твоём словаре пятидесятилетней давности. Копипаста с гугл тренслейта:
существительное:
1. хромота
2. прихрамывание
прилагательное:
1. мягкий
2. слабый
3. безвольный
4. нежесткий
5. поникший

глагол:
1. хромать
2. прихрамывать
3. двигаться медленно
4. идти с трудом
5. добрести
limp collar — мягкий воротничок
limp binding — мягкая обложка
Your arms are loose and limp, just like a rag doll - ваши руки свободные и безвольные/вялые, как у тряпичной куклы.

got nothing to do - нечего делать - очередное страдание дословностью, ох если бы Шекспира дословно так же переводили, фраза в фразу... В моём варианте смысл ни четверостишия, ни строчки не меняется, но ты умудрился докапаться, ведь не дословно же!

long glass tube - ну никак не чёрная пробирка
Мне на глаза попался текст, где было black long glass tube, послушал песню, там и правда нет слова black, но даже если его вырезать, то остальное всё равно явно звучит лучше и понятнее чем у тебя.

Я больше за дословноость, а там уже каждому свой.
Только не берись больше никогда за перевод с английского песен и стихов, а то кроме как абсолютно непонятного и кривого дословного текста с собственным отдалённым от действительности пониманием в скобках ты большего ничего дать не сможешь, а это нигде и никому нафиг не надо.
mastukatsu   User profile
  13.03.2011 13:00
Default Avatar
BILL,
никакой пены у рта нет и причин для спора не вижу.
ПО поводу некоторых фраз: я писал просто, как оно есть либо как это понял для себя, а не для сабов к амв. Там автор сам для себя решить всё может, исходя из разных вариантов (твой, мой, чей-то ещё) и сложить по-своему, как ему покажется правильнее.
Насчёт man я не согласен всё равно.
limp - хромать, как не крути.
got nothing to do - нечего делать.
long glass tube - ну никак не чёрная пробирка.
Я больше за дословноость, а там уже каждому свой.
Закончим этот разговор.
Bill Ein   User profile
  12.03.2011 10:52
mastukatsu, что там человечество и женщина могут найти? В английском языке "man" имеет два значения, но в данном контексте значение "мужчина" конкретизируется именно строчкой про женщину, которые могут найти друг-друга/любовь, т.к. по английски влюбиться - find love.

Дальше:
Не понадобятся тебе твои зубы и глаза.
ТЫ не найдёшь, что жевать.
Никто не собирается на тебя смотреть.

Это даже не дословный перевод, а вообще фигня какая-то, что сложного в переводе этих простейших предложений как:
Не понадобятся тебе твои зубы и глаза,
Ведь ты не найдёшь им примения
Никто не взглянет на тебя


Дальше:
Твои руки, прихрамывая, весят у твоих рёбер\боков (не уверен, но понимаю это примерно так)
Твоим ногам нечего делать.
Какая-то машина делает это за тебя.

Какой, нафиг, менять местами, тут вполне не двухсмысленный перевод:
Твои руки безвольно свисают по бокам
Нет нужды ходить ногами
Машины всё делают за тебя


Дальше:
Не нужны буду ни жена, ни муж.
Ты вытащишь своего сына и свою дочь
Из дна длинного стеклянного цилиндра\трубы.

К чему эта дословность? Сложно перевести так:
Не нужны будут ни муж, ни жена.
И сына и дочь можно зачать
На дне чёрной пробирки


Ну и т.д.
Можно фапать сколько угодно на кажущуюся неоднозначность из-за дословного перевода, а можно просто перевести на русский исходя из того как говорят у них и как у нас без пены у рта в стремлении передать до слова оригинальный текст.
mastukatsu   User profile
  11.03.2011 23:52
Default Avatar
BILL,
Я воспринимаю не так.
Под man сначала идёт в общем, что если человек всё ещё жив, а под женщиной уже возможность продолжения размножения. ОТсюда и find в значении обнаружить, осознать. Ведь после find может идти куча слов, которые менют первоначальное значение.
Насчёт прихрамывающих рук я понимаю замену местами РУКИ-НОГИ, т.к. логичнее было бы "рукам нечело делать", а "ноги прихрамывают" - посему так и написал.
Насчёт скобок и "\" согласен, но это чтобы человек мог сам выбрать близкий ему вариант + я не уверен, что понял наверняка верно всё.
Bill Ein   User profile
  11.03.2011 20:23
mastukatsu,
Если человек всё ещё жив,
под "man" тут подразумевается именно "мужчина", а не "человек".

Они могут найти ...
под "find", скорее всего, подразумевается "найти друг-друга" (find each other)

Твои руки, прихрамывая,
ОМФГ, по логике вещей болтаются/свисают

Ну и т.д., да и вообще идея переводить дословно и писать в скобках пояснения - идея плохая, пиши сразу так как мы говорим
mastukatsu   User profile
  10.03.2011 15:36
Default Avatar
РЕГУЛ, это была цитата сказанного другого человека. Я имел ввиду, что тот перевод - гавно! Или с твоей сотороны это был сарказм? Короче, попброю по-своему:
В году 2525
Если человек всё ещё жив,
Ели женщина может выжить,
Они могут найти ... (имеется ввиду во многих значениях, на ИМХО каждого)

В году 3535
Не придётся говорить правду, не будет нужды лгать.
Всё, что ты делаешь, о чём думаешь и говоришь
В таблекте, что ты сегодня принял.

В году 4545
Не понадобятся тебе твои зубы и глаза.
ТЫ не найдёшь, что жевать.
Никто не собирается на тебя смотреть.

В году 5555
Твои руки, прихрамывая, весят у твоих рёбер\боков (не уверен, но понимаю это примерно так)
Твоим ногам нечего делать.
Какая-то машина делает это за тебя.

В году 6565
Не нужны буду ни жена, ни муж.
Ты вытащишь своего сына и свою дочь
Из дна длинного стеклянного цилиндра\трубы.

В году 7510
Если бог решит наведаться, то ему следует это сделать (самое время для этого)
Может, он посмотрит вокруг и скажет,
что настало пора для судного дня.

В году 8510
Бог покачает своей могучей головой.
Так же он скажет:"Я рад, где побывал человек" ("в смысле, деяний и любом другом)
Или сотрёт\порвёт всё это и начнёт заново.

В году 9595
Мне интересно, будет ли всё ещё человек жив
Он взял всё, что эта старая земля может дать
и не положил ничего взамен\обратно (aint put back nothing - использовано двойное отрицание для придания окраски этим словам)

Уже прошло 10 000 лет.
Человек выплакал миллион слёз.
Ради чего, сам он не знает.
Теперь его правление завершено.
Но сквозь бесконечное ночное
Мерцание звёзд
Так далеко\сколько же случилось (so very far away даже не знаю, как наверняка было бы правильно перевести)...
Может, это всё ещё вчера (в смысле, мы заглянули в будущее и стоит задуматься - я так понял эту фразу).

Не ругайте, если что. Песню выучил наизусть - стоящая, по-моему. Мой личный перевод.
Регул   User profile
  11.02.2011 16:20
Эль-тян написал(а):
Регул, Напиши тогда им на форум, что у тебя лучше есть, вот и всё. =)


не претендую на лучшие
На ближе к исходнику, Да. НО не лучше
И! написал контактному лицу . Ответа пока не было
Эль-тян   User profile
  11.02.2011 15:17
Регул, Напиши тогда им на форум, что у тебя лучше есть, вот и всё. =)
Регул   User profile
  11.02.2011 14:41
Эль-тян Камрад просмотрел твои сабы с форума. Извини но как то помоему они не очень, схожи с текстом
Сабы предоставленные камрадом mastukatsu намного ближе к исходнику.

Насколько мой аглицкий позваляет
Bill Ein   User profile
  10.02.2011 12:50
А, к чёрту, пусть будет 5
Bill Ein   User profile
  10.02.2011 08:30
Зацепило, но 4
Эль-тян   User profile
  08.02.2011 16:32
Регул написал(а):
Правда о себе уже позаботился


Что может быть лучше активных зрителей, которым не безраличны клипы, которые им нрвятся) Молодец.
Регул   User profile
  08.02.2011 16:27
Эль-тян написал(а):
Сабы уже были сделаны в этом разделе форума http://amvnews.ru/forum/viewtopic.php?t=470&postdays=0&postorder=asc&start=360, но их пока не добавили.



Вах значит народу клип нравится раз делают. Спасиб за новость. Правда о себе уже позаботился
Эль-тян   User profile
  08.02.2011 16:06
Сабы уже были сделаны в этом разделе форума http://amvnews.ru/forum/viewtopic.php?t=470&postdays=0&postorder=asc&start=360, но их пока не добавили.
Регул   User profile
  08.02.2011 15:56
Камрад mastukatsu с этой ссылки http://perevod.megalyrics.ru/perevod/zager-evans/in-the-year-2525-exordium-and-terminus.htm?l=0 спасибо за ссылку на перевод. Сделал сабы к клипу. Жаль незнаю как добавить их сюда к клипу
mastukatsu   User profile
  06.02.2011 02:29
Default Avatar
песня интересная, клип не тронул вот норм перевод:
http://perevod.megalyrics.ru/perevod/zager-evans/in-the-year-2525-exordium-and-terminus.htm?l=0 (C)
ЭТО не перевод, а какашка, как и многие варианты, выложенние некоторыми.
Клип мега 5 !!
Minami-Ke   User profile
  01.02.2011 19:09
Даже нинаю что и сказать. Странно 0_0 Ставлю 4)
Сайрус   User profile
  15.01.2011 15:42
Классный олдскулл, но всё же немного не хватает динамики в конце, а так 5
Chained(E)Studio   User profile
  15.01.2011 08:15
Didnt care too much for the song sort of just dropping off..

but totally enjoyed this :3
Costigan   User profile
  13.01.2011 22:37
Вот тут вижу никоторые написали старое аниме и старая музыка-выбор хреновый,почему? Как по мне все ето бред что раз старое то фигня ! Мув отличный,шикарный,синхронный, много слов, музыка мелодична и затягивает !Великолепно
DemonicHunter   User profile
  13.01.2011 21:22
Dark Girl написал(а):
старое аниме


Которое из ~двадцати?
Эль-тян   User profile
  13.01.2011 21:20
Dark Girl,
на 2005 год это было очень даже ничего.
З.Ы.
а тебе всегда горячие пирожки подавать чтоли?
Dark Girl   User profile
  13.01.2011 20:59
эээээ, ну как бы работа не по мне, старая песня и старое аниме, ну собсна клип тож не новый, по ходу неудачный выбор песни тупо, все медленное и все....без оценки
BECK92   User profile
  13.01.2011 14:45
Лень было смотреть...но начало скучновато XDDDDDD


 Интересное на CreaSpace