AMV News
Музыкальные аниме клипы
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход  

AMV Hell 4: The Last One
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Как вы вообще относитесь к моей затее...?
Продолжай в том же духе, поможем чем сможем!
68%
 68%  [ 15 ]
Доделать стоит, но вот помочь не смогу..
18%
 18%  [ 4 ]
Прикрывай лавочку, если не умеешь. Более опытные сделают лучше.
0%
 0%  [ 0 ]
А зачем вообще к Хеллу сабы? Трата времени..
4%
 4%  [ 1 ]
Мне все равно.
9%
 9%  [ 2 ]
Всего голосов : 22

Автор Сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 3:29 pm    Заголовок сообщения: AMV Hell 4: The Last One Ответить с цитатой

Люди, на фансабс.ру что-то не очень заинтересовались мной, посему тут спрашиваю:
Продолжать мне перевод? Он хоть кому нибудь нужен, кроме меня? Все таки уже половину сделал..., или где-то уже есть Русские сабы на это чудо-АМВ? Я что-то не смог найти..
Стараюсь исключительно для удовольствия, я далеко не мега-про-саббер, но получается (по заверениям приятелей) весьма недурно.
Все что мне нужно, это некоторая помощь в переводе нескольких особо хитрых фраз, для которых моих знаний не достаточно.

Первая пачка изменений...
фансабс.ру - спс людям с этого ресурса.



AMV_Hell_4_The_Last_One.rar
 Описание:
v5 Приличное количество исправлений

Скачать
 Название файла:  AMV_Hell_4_The_Last_One.rar
 Размер файла:  30.83 КБ
 Скачено:  436 раз(а)



Последний раз редактировалось: DronEll (Ср Фев 13, 2008 2:58 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 43
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Янв 30, 2008 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кидай проблемные места в эту тему, думаю знающие люди (ну и я заодно ^_^) помогут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 12:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз:
Dialogue: Marked=0,0:13:55.75,0:13:57.20,Song,,0000,0000,0000,,They were having a sale down at The Gap
Dialogue: Marked=0,0:13:57.20,0:13:58.90,Song,,0000,0000,0000,,Spend my nights with a role of bubble wrap
Dialogue: Marked=0,0:13:58.90,0:14:01.50,Song,,0000,0000,0000,,Pop, pop - hope no one sees me get freaky
Два Просто не понимаю в чем ФИШКА, кто смотрел Хелл, может мне объяснит, там хомяки дерутся, потом говорят "THE WORLD" и потом след. фразу:
Dialogue: Marked=0,0:16:13.70,0:16:15.00,Default,,0000,0000,0000,,Tokyo Tomae!
Три Не знаю, как с этим быть, кто смотрел Хелл, может помните, там Эд из Алхимиков удирал от камня Smile игра слов рулит:
Dialogue: Marked=0,0:23:53.70,0:23:56.20,Song,,0000,0000,0000,,Stop the rock, can't stop the rock
Dialogue: Marked=0,0:23:56.20,0:23:59.50,Song,,0000,0000,0000,,You can't stop the rock, can't stop the rock
Ну и под конец, вот эту хреноту просто так и оставить?
Dialogue: Marked=0,0:29:29.50,0:29:32.30,Song,,0000,0000,0000,,I'm blue da ba dee da ba die...
Dialogue: Marked=0,0:29:32.30,0:29:34.20,Song,,0000,0000,0000,,Da ba dee da ba die

Ну и еще там есть песенки "не на английском языке", тоесть так: сверху идет строка как-оно-все-произносится, а снизу как-оно-все-переводится (типа на их язык, английский), я вот думаю убрать как-оно-все-произносится и поставить на его место как-оно-все-переводится (только уже на наш, родной язык), стоит ли так делать? А то иначе получается какой-то "перевод перевода", что ли.. Вы уж простите за такое кривое изложение мыслей..

А так в принципе чистый перевод до 45 минуты Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Dialogue: Marked=0,0:13:55.75,0:13:57.20,Song,,0000,0000,0000,,They were having a sale down at The Gap
Dialogue: Marked=0,0:13:57.20,0:13:58.90,Song,,0000,0000,0000,,Spend my nights with a role of bubble wrap
Dialogue: Marked=0,0:13:58.90,0:14:01.50,Song,,0000,0000,0000,,Pop, pop - hope no one sees me get freaky

Не смотрела AMV Hell, возможно в сочетании с видеорядом было бы лучше перевести по-другому, но если исходить только из слов песни, то:
Первая строчка: The Gap - это про интернет-магазин по продаже одежды, gap.com. В песне пелось изначально так: I got myself a fanny pack / They were havin' a sale down at The Gap - то-есть "Прикупил себе сумку на пояс - была распродажа на сайте Gap".

Вторая-третья строчка: bubble wrap - упаковочный целлофан с воздушными пузырьками, то-есть если примерно передать содержание, то "Сижу по ночам с рулоном целлофана [и лопаю пузырьки] / Чпок, чпок, надеюсь никто не видит, как у меня едет крыша" (ну или любой другой аналог на выражение get freaky, "страдать ерундой", "выпендриваться" и так далее)

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Чт Янв 31, 2008 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel огромное спасибо, пошло на дело ^_^

Кстати вот эти песенка:
Dialogue: Marked=0,0:58:44.60,0:58:46.20,Song,,0000,0000,0000,,Mmmm whacha say
Dialogue: Marked=0,0:58:46.20,0:58:49.00,Song,,0000,0000,0000,,- Mmmm whacha say
Dialogue: Marked=0,0:58:49.00,0:58:52.50,Song,,0000,0000,0000,,Mmmm that you only meant well?
Dialogue: Marked=0,0:58:52.50,0:58:54.00,Song,,0000,0000,0000,,Well of course you did
Dialogue: Marked=0,0:58:54.00,0:58:56.80,Song,,0000,0000,0000,,Mmmm whacha say
Dialogue: Marked=0,0:58:56.80,0:59:00.45,Song,,0000,0000,0000,,Mmmm that it's all for the best?
Dialogue: Marked=0,0:59:00.45,0:59:01.70,Song,,0000,0000,0000,,Of course it is
Встречается 4 раза в АМВшке, и я, честно говоря, ХЗ как ее переводить Smile Я и суть то не очень сильно улавливаю, да и видео ничего не разъясняющее.. В принципе, могу поломать мозг, и въехать, но что мне точно надо знать, это что имеется в виду под "whacha"

Я такие "спорные" пропускаю пока
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Whatcha = what do you/ what are you, "что ты...?", "что вы...?"
Whatcha say, that you only meant well? = "Что ты говоришь, ты хотел(а) как лучше?"

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благодарю, Minstrel
Ты откуда такую справочную информацию берешь? Из головы? Или есть более доступное для меня место Very Happy


Честно говоря этот лексикон меня убивает, я в полном замешательстве:
Dialogue: Marked=0,1:03:06.20,1:03:10.00,Song,,0000,0000,0000,,Even a nigga with 24s can get skeeted on
Dialogue: Marked=0,1:03:11.50,1:03:13.70,Song,,0000,0000,0000,,Baby with ur milkshakes ya get skeeted on
Dialogue: Marked=0,1:03:13.70,1:03:15.70,Song,,0000,0000,0000,,Thinkin u the shit girl ya get skeeted on
Dialogue: Marked=0,1:03:15.70,1:03:18.00,Song,,0000,0000,0000,,Walking on ur feet girl ya get skeeted
Dialogue: Marked=0,1:03:18.00,1:03:19.70,Song,,0000,0000,0000,,Ya get skeeted on, ya get skeeted
Что-то типа "даже нигер может носить футболку", ага и "детка с твоими-то дойками носить футболку",
Видеоряд тоже не шибко проясняет ситуацию, жаркие картинки, льющееся молочко и т.п.


The kombucha mushroom people
Sitting around all day...
Песенка такая у SOADы есть, что такое kombucha, можешь подсказать? Или это креатив?


Еще меня терзают смутные сомнения, по поводу правильности перевода вот этого: COWBELL HERO.

Dialogue: Marked=0,0:12:58.00,0:12:59.00,Song,,0000,0000,0000,,Six o'clock - TV hour. Don't get caught in foreign
Dialogue: Marked=0,0:12:59.00,0:13:00.50,Song,,0000,0000,0000,,Towers. Slash and burn, return, listen to yourself
Dialogue: Marked=0,0:13:00.50,0:13:02.00,Song,,0000,0000,0000,,Churn. Locking in, uniforming, and book burning, blood
Dialogue: Marked=0,0:13:02.00,0:13:03.30,Song,,0000,0000,0000,,Letting. Every motive escalate. Automotive incinerate
Dialogue: Marked=0,0:13:03.30,0:13:04.50,Song,,0000,0000,0000,,Light a candle, light a motive. Step down, step down
Dialogue: Marked=0,0:13:04.50,0:13:06.05,Song,,0000,0000,0000,,Watch your heel crush, crushed, uh-oh, this means no
Dialogue: Marked=0,0:13:06.05,0:13:07.50,Song,,0000,0000,0000,,Fear cavalier. Renegade steer clear! A tournament
Dialogue: Marked=0,0:13:07.50,0:13:09.05,Song,,0000,0000,0000,,A Tournament, a tournament of lies. Offer me solutions
Dialogue: Marked=0,0:13:09.05,0:13:11.00,Song,,0000,0000,0000,,Offer me alternatives and I - decline
В тексте наблюдается некий ХАОС? Shocked Или это я совсем дурак? Что-то такое я помню было у Лукьяненко, кажется в книге "Спектр", когда парень в конце стал целым миром у него такая-же каша в голове варилась, только помедленней Shocked



Dialogue: Marked=0,1:07:50.30,1:07:54.30,Song,,0000,0000,0000,,Today, we salute you, Mr. Push Up Bra Inventor
Dialogue: Marked=0,1:07:54.30,1:07:57.50,Song,,0000,0000,0000,,({\i1}Mr. Push Up Bra Inventor{\i0})
Dialogue: Marked=0,1:07:57.50,1:08:00.20,Song,,0000,0000,0000,,Never before has one man done
Dialogue: Marked=0,1:08:00.20,1:08:02.60,Song,,0000,0000,0000,,so much with so little.
Dialogue: Marked=0,1:08:02.60,1:08:04.30,Song,,0000,0000,0000,,({\i1}lift'em up higher{\i0})
Dialogue: Marked=0,1:08:04.30,1:08:07.50,Song,,0000,0000,0000,,From mosquito bites, pimples and pancakes
Dialogue: Marked=0,1:08:07.50,1:08:09.20,Song,,0000,0000,0000,,To melons, mountains
Dialogue: Marked=0,1:08:09.20,1:08:11.20,Song,,0000,0000,0000,,And major league yabbos.
Dialogue: Marked=0,1:08:11.20,1:08:13.80,Song,,0000,0000,0000,,An engineering feat so brilliant
Dialogue: Marked=0,1:08:13.80,1:08:17.40,Song,,0000,0000,0000,,It can only be described as va va va voom!
Dialogue: Marked=0,1:08:17.40,1:08:18.70,Song,,0000,0000,0000,,({\i1}va va voom!{\i0})
Что такое Push Up Bra Inventor? Типа "Создатель бюстгальтеров" или "задиратель" ? Very Happy
И что такое "yabbos" я тоже не понимаю Sad Типа "совсем огромные дойки" ? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Сб Фев 02, 2008 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

OMG Confused Нет, я точно не буду смотреть четвертый Хелл=))
Цитата:
Ты откуда такую справочную информацию берешь? Из головы? Или есть более доступное для меня место

Возьми на заметку - multitran.ru, электронный словарь, отличная штука. БОльшая часть незнакомых тебе слов там точно есть, так что погляди - kombucha mushroom, например - это чайный гриб, а глагол skeet совсем не имеет отношения к футболкам)

А некоторые выражения невозможно адекватно перевести, пока не вникнешь, что за подтекст у этих слов в оригинале. Так что идешь в поисковики или википедию и вникаешь)) 24s, например, это "крутая тачка" (то-есть не имеется в виду какая-то определенная марка машины , но общий смысл выражения именно таков), а nigga хоть и происходит от nigger, но в контексте хип-хоп начитки будет либо "нигга", либо, если хочешь чтобы было понятно и тем, кто далек от хип-хопа, "братуха/братан/братва". Таким образом из nigga with 24s получаем как вариант братуху с клевой тачкой))

Push up bra - это бюстгальтер, увеличивающий объем, модель такая. Push up bra inventor соответственно тот, кто их придумал.

Так, остался еще куплет из End of the World as We Know It...это самое интересное=)) с ним еще помучаюсь попозже, не переключайтесь)

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Сб Фев 02, 2008 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С бюстгальтерами я уже худо бедно разобрался, мозг поломал, а вот куплет из песенки R.E.M.a действительно страшный Smile
Спасибо за сайтик, буду теперь на нем смотреть!
И насчет Хелла ты зря, там ничего такого, ты хоть какой нить смотрела? Так вот на Нулевой он совсем не похож (ибо нулевой - почти чистый хентай). А третий слишком большого знания мат части требует. А в четвертом почти все просто супер, на самом деле, рекомендую. Мне эта тема с бюстгальтерами тоже не нравится, но там их всего 3 или 4е. Очень качественные полтора часа стебняка над аниме.
Одна только тема из Тетради смерти под песенку "L is for loosers" чего стоит...
Или "Im O K A Y" тоже из Тетради, а какая там тема на Claymore я вообще валялся под столом Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Сб Фев 02, 2008 11:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах-ха-ха, skeeted on это тема Laughing самая злая штука во всем хелле Very Happy
Текст убивает, и все равно я не уверен в точности перевода, но сомневаюсь что оно имеет значение..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 43
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отличная работа! Видишь, а ты боялся. =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Бармалино



Пол: Пол:Муж

Желанный гость
Рега: 15.01.2008
Сообщения: 526

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сабы есть а ссылочки на само амв нету Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Endymion



Пол: Пол:Муж

Модератор
Рега: 26.03.2007
Сообщения: 566

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бармалино
http://amvhell.com/index.php?page=24
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Turbo писал(а):
Отличная работа! Видишь, а ты боялся. =)

Спасибо, уже кое-что подредактировал, пока не буду выкладывать, может еще чего-нить найдут...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Фев 06, 2008 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DronEll - поздравляю, перевел непереводимое=))

Прости что задержала с R.E.M, надеюсь еще не совсем поздно)) Лови догадки по поводу этого куска. В общем на полную достоверность не претендую, но если под видеоряд подойдет, то значит все хорошо))

Песня The End of the World as We Know It по общему содержанию про то и рассказывает - "пришел конец миру, каким мы его знали", и про то, что автора это в принципе не пугает и вполне устраивает. А дальше просто поток сознания и напихана куча образов, чтобы создать общую атмосферу. Ну и кое-где отсылки к реальным персонажам и событиям, которые есть признаки этого самого "конца света". Вот например:
Цитата:
Six o'clock - TV hour. Don't get caught in foreign Towers.

В шесть часов утра 11 сентября 2001 года отправились в полет самолеты с террористами на борту. Дальше зарубежные Twin Towers, башни-близнецы и всем известные события. Соответственно переводим:
"Шесть часов, включаю телевизор. Смотри не попади в ловушку в заграничных Башнях" (можно даже "башнях-близнецах", тогда еще более явно будет улавливаться контекст). Дальше:
Цитата:
Slash and burn, return, listen to yourself churn.
Locking in, uniforming, book burning, blood letting.
Every motive escalate.
Automotive incinerate.

Это, как мне кажется, просто набор образов - подняли тему терактов 11 сентября, и дальше поддерживают ощущение вражды и насилия, да еще с примесью военного духа. Могу ошибаться=)) Но:
"Руби, сжигай, вернись - прислушайся, как тебя бьет дрожь.
Встает оцепление, одевается униформа, горят книги, льется кровь
[locking in, uniforming можно перевести и более нейтрально, как "все замыкается, становится единым"]
Любой повод подливает масла в огонь [escalate - усиливать, разжигать, чаще всего противостояние или конфликт]
Автотехника включает зажиганье [наверняка можно удачнее сказать, но что-то не придумывается=)) automotive часто используют как составную часть термина, когда говорят про технику, в том числе про военную]"
Дальше:
Цитата:
Light a candle, light a votive.

Все же votive, а не motive (в сети кстати эту песню можно найти и в одном, и в другом варианте=)), потому что light a votive - это поставить свечу в церкви в память о ком-то. То-есть "зажги свечу, зажги по ним свечу", что-то вроде этого.
Цитата:
Step down, step down. Watch your heel crush,
crushed, uh-oh, this means no fear cavalier.
Renegade steer clear! A tournament,
A tournament, a tournament of lies. Offer me solutions,
Offer me alternatives and I - decline.

О_о) Не фраза, а просто испытание для думалки)) Но если положиться только на интуицию, перевела бы так:

"Отступаем, отступаем. Берегись - нам наступают на пятки,
нас раздавят, ой-ё, это значит - нет страху, рыцарь.
Изменников - долой! Это турнир, турнир,
турнир лжи [или состязание]. Предложи мне решенье,
Предложи мне иной выбор, и я - откажусь".

И дальше:
"Конец миру, каким мы его знали.
Конец миру, каким мы его знали.
(Ну вот я и смог побыть в одиночестве)
Как по мне, так все хорошо".

=)) Вот так. За много букв не бить) Мне даже любопытно стало, что там за видеоряд под эту песню?

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Пт Фев 08, 2008 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Там ОЧЕНЬ быстро говорит девочка-пришелец из Меланхолии Харухи, а под Its the end of the world показывают тоже ускоренную битву той же девочки с тараканом-гигантом. Сделано круто Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бабабум, на фансабс.ру мне уже на кучу ошибок указали. Вот новая версия, с исправлениями Wink
Теперь бы освежить свою память о знании русского языка, и расставить запятые "не на слух" да и со всякими "что-бы" "когда-нибудь" разобраться. А то да, каюсь, я нифига не помню..



AMV_Hell_4_The_Last_One.rar
 Описание:
v5 Приличное количество исправлений

Скачать
 Название файла:  AMV_Hell_4_The_Last_One.rar
 Размер файла:  30.83 КБ
 Скачено:  339 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 43
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавил последнюю пятую версию субтитров на сайт к клипу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Le0



Пол: Пол:Муж
Возраст: 38
Частый гость
Рега: 04.07.2007
Сообщения: 202
Откуда: Default city

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Minstrel писал(а):

...В шесть часов утра 11 сентября 2001 года отправились в полет самолеты с террористами на борту. Дальше зарубежные Twin Towers, башни-близнецы и всем известные события. Соответственно переводим:
"Шесть часов, включаю телевизор. Смотри не попади в ловушку в заграничных Башнях" (можно даже "башнях-близнецах", тогда еще более явно будет улавливаться контекст)...

Все эти аналогии с 11.9 конечно интересны, только упущена одна существенная деталь. Песня была написана в 1987м году...

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Все эти аналогии с 11.9 конечно интересны, только упущена одна существенная деталь. Песня была написана в 1987м году...

Ёлки-палки Shocked

Проверила. Действительно.

Когда только взялась переводить, аналогии с 9/11 полезли в голову сразу же. Потом, чтобы себя проверить, прошлась по поисковикам и форумам, там обсуждение песни настолько часто велось в контексте терактов 11 сентября, что сомневаться перестала окончательно. Более того, самые дотошные толкователи смысла углядели в словах песни еще и отсылки к птичьему гриппу-2005 и войне в Ираке-2003. Ну что сказать... REM провидцы (даже не по себе немного от такой точности), а я туплю, сама себя перехитрила Confused Выговор мне как переводчику=))
А сабы придется править, чтобы не вводить в заблуждение зрителей. Убрать отсылку на башни-близнецы, оставить просто башни, как в оригинале, думаю так.

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаете, это существенно? Smile Я чуть голову не сломал, пока составил вот это:
Dialogue: Marked=0,0:12:58.00,0:12:59.00,Song,,0000,0000,0000,,Шесть часов - время для ТВ. Не попади в ловушку Башен-близнецов.
Dialogue: Marked=0,0:12:59.00,0:13:00.50,Song,,0000,0000,0000,,Руби, сжигай, вернись - прислушайся, как тебя бьет дрожь.
Dialogue: Marked=0,0:13:00.50,0:13:02.00,Song,,0000,0000,0000,,Встает оцепление, одевается униформа, горят книги, льется кровь.
Dialogue: Marked=0,0:13:02.00,0:13:03.30,Song,,0000,0000,0000,,Любой повод подливает масла в огонь. Все сгорает.
Dialogue: Marked=0,0:13:03.30,0:13:04.50,Song,,0000,0000,0000,,Зажги свечу, зажги по ним свечу.
Dialogue: Marked=0,0:13:04.50,0:13:06.05,Song,,0000,0000,0000,,Отступаем, отступаем. Берегись - нам наступают на пятки,
Dialogue: Marked=0,0:13:06.05,0:13:07.50,Song,,0000,0000,0000,,Нас раздавят, ой-ё, это значит - нет страху, рыцарь.
Dialogue: Marked=0,0:13:07.50,0:13:09.05,Song,,0000,0000,0000,,Изменников - долой! Это турнир, турнир,
Dialogue: Marked=0,0:13:09.05,0:13:11.00,Song,,0000,0000,0000,,Турнир лжи. Предложи мне решенье, предложи мне иной выбор, и я - откажусь.
Dialogue: Marked=0,0:13:11.00,0:13:13.00,Song,,0000,0000,0000,,Конец миру, каким мы его знали
Dialogue: Marked=0,0:13:13.00,0:13:15.65,Song,,0000,0000,0000,,- Конец миру, каким мы его знали
Dialogue: Marked=0,0:13:15.65,0:13:18.50,Song,,0000,0000,0000,,Конец миру, каким мы его знали
Dialogue: Marked=0,0:13:16.30,0:13:18.50,Song,,0000,0000,0000,,(Ну, вот я и смог побыть в одиночестве)
Dialogue: Marked=0,0:13:18.50,0:13:21.00,Song,,0000,0000,0000,,Как по мне, так все хорошо

Заранее прошу прощения у автора текста, за внесенные без предупреждения изменения в текст...

И честно говоря, я сломался, боюсь даже смотреть в этот текст...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minstrel



Пол: Пол:Жен

Переводчик
Рега: 21.06.2007
Сообщения: 725
Откуда: Odessa
Страна: Украина

СообщениеДобавлено: Ср Мар 05, 2008 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

=) Просто замени в первой строчке "не попади в ловушку Башен-близнецов" на "не попади в ловушку заграничных башен", да и все, и можно про этот текст забыть и больше к нему не возвращаться. Там вроде больше не осталось недоработанных моментов?
Перевести всю ту жуть, что напихали в четвертый хелл - вообще с трудом понимаю, как ты с этим справился=))

_________________
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Чт Мар 06, 2008 1:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сам в шоке...
Тем не менее, нужно что бы кто нибудь действительно, гм.., "шарящий" все это дело проверил и поправил, на фансабсру сильно пинали на эту тему, вполне заслуженно. Crazy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Misk



Пол: Пол:Муж
Возраст: 38
Почётный гость
Рега: 19.05.2007
Сообщения: 851
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Мар 20, 2008 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

DronEll, респект!
Не думал, что для меня такая большая разница будет между хеллом без сабов и с сабами. Работа проделана просто аццкая, не представляю даже, как на такое можно добровольно решиться! Молодец!

_________________
А что за песня в начале?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Вс Мар 30, 2008 2:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот и я тоже, посмотрев Хелл4 раза 3-4 а потом посмотрел 1 раз с англ. сабами... ржал как конь... поэтому и перевел, в меру возможностей и с помощью комьюнити Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Endymion



Пол: Пол:Муж

Модератор
Рега: 26.03.2007
Сообщения: 566

СообщениеДобавлено: Вс Мар 30, 2008 2:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот в свое время без сабов смотрел. Может на следующей недельке гляну, правда не охота снова семисотметровую какашку тянуть Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Le0



Пол: Пол:Муж
Возраст: 38
Частый гость
Рега: 04.07.2007
Сообщения: 202
Откуда: Default city

СообщениеДобавлено: Вс Мар 30, 2008 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Dialogue: Marked=0,0:04:25.45,0:04:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Бее, как дела Даг??

Эмм, вообщето тут имеет место пародия на Багса Банни и его фирменную фразу What's up, doc? Ее даже в русском дубляже оставили как есть - "В чем дело, док?"

_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
EvilCore





Прохожий
Рега: 21.11.2006
Сообщения: 25
Откуда: МОСКВА
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2008 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я понимаю что переводить очень трудно,но никто не собирается браться за Хелл 3?Я просто срашиваю,интресно будет ли он вообще переведен Smile

Собственно еще охота узнать почему коннец АМВ Хелла 3 состоит из этого АМВ Shounen.Bushidou, его автор учавствовал в создании хелла?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DronEll





Новичок
Рега: 30.01.2008
Сообщения: 23

СообщениеДобавлено: Вс Окт 12, 2008 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Le0 писал(а):
Цитата:
Dialogue: Marked=0,0:04:25.45,0:04:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Бее, как дела Даг??

Эмм, вообщето тут имеет место пародия на Багса Банни и его фирменную фразу What's up, doc? Ее даже в русском дубляже оставили как есть - "В чем дело, док?"


Много дней прошло, и...

Исправление внес.
Делаю Hell 3 сабы.
Процент готовности - 50
Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Golden





Частый гость
Рега: 19.06.2008
Сообщения: 139

СообщениеДобавлено: Пт Окт 24, 2008 3:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, респект за вольный, но при этом самый удачный перевод строчек из фильма "Живые Мертвецы 3", кстати после них по идее должна быть очень известная фраза "Хороший? Плохой? Главнее тот у кого ружьё!", но авторы хелла её тупо обрезали Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме