Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Пн Дек 10, 2007 8:28 pm Заголовок сообщения: Berserk - In Flames/The Quiet Place - Joined by Blood |
|
|
Объединяйтесь, уважаемые берсерки. Мы с вами одной крови.
Timing - Dhampir
Translation - Minstrel
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
Joined.by.Blood.rar |
Размер файла: |
115.87 КБ |
Скачено: |
355 раз(а) |
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dhampir
Пол: Возраст: 41 AMV Subber Рега: 19.08.2006 Сообщения: 35 Откуда: Одесса Страна: Украина
|
Добавлено: Пн Дек 10, 2007 9:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Аж радость закипает в жилах моих...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Turbo
Пол: Возраст: 43 Администратор Рега: 15.03.2006 Сообщения: 4307 Откуда: Зеленоград Страна: Россия
|
Добавлено: Пн Дек 17, 2007 5:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добавил титры к клипу. Молодцы! Так держать! =)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Hellstrike
Пол: Возраст: 37 Новичок Рега: 11.09.2008 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Сен 12, 2008 12:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Жутчайше извиняюсь, но решил всетаки добавить свой вариант перевода, который близок к оригиналу. Воспользовался таймингом Dhampir'а. Еще раз извиняюсь, не мог оставить неточности перевода одного из моих самых любимых AMV.
Описание: |
|
Скачать |
Название файла: |
BERSERK - Joined by Blood.rar |
Размер файла: |
115.82 КБ |
Скачено: |
323 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Minstrel
Пол: Переводчик Рега: 21.06.2007 Сообщения: 725 Откуда: Odessa Страна: Украина
|
Добавлено: Пт Сен 12, 2008 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Жутчайше извиняюсь, но решил всетаки добавить свой вариант перевода, который близок к оригиналу. Воспользовался таймингом Dhampir'а. Еще раз извиняюсь, не мог оставить неточности перевода одного из моих самых любимых AMV. |
In Flames вообще переводить непросто - они шведы, инглиш им не родной, поэтому и в оригинале хватает грамматических нестыковок, которые можно перевести двояко. Да, мой перевод тоже не идеально точен, уж очень хотелось русский вариант похудожественнее=) Но и в твоем хватает ошибок. Смотри:
Цитата: | Locate what swallows life
Night bird you build my world |
Цитата: | как проходит жизнь ласточки,
ночной птицы, что создала мой мир! |
Нету здесь ласточек. "Жизнь ласточки" будет swallow's life, c апострофом перед "s". Не годится. Swallows здесь - это глагол "поглощать" в третьей форме единственного числа, т.е "поглощает". Locate what swallows life - "Найти [то], что поглощает жизнь".
Night bird you build my world. Ты ночная птица. Ты создал мой мир. Все просто. Но это отдельное предложение, а не смысловая часть предыдущей фразы.
Цитата: | Used to be afraid to let it show, bow down
great king in my own mind |
Цитата: | Покажи все страхи, которых так боюсь.
Повелитель внутри моего разума. |
Let it show - показать, дать чему-то проявиться. А оборот used to bе используется для обозначения действия, которое в прошлом было, а в настоящем уже нет. Тогда Used to be afraid to let it show - "Раньше боялся [что-то] проявить, показать". Bow down - устоявшееся выражение, "сгибать", "заставлять страдать". Bow down great king in my own mind тогда, если совсем дословно -"Свергаю великого короля в моем сознании". Ну или "сверг". Побоялся проявить [себя] и сверг короля в сознании. Бывает=)
Цитата: | Everything's in place
So much brighter from today |
Цитата: | Всё в этом месте стало ярким
с сегодняшнего дня. |
In place - устоявшееся выражение. "На месте", "на своем месте". Все же считаю, что "еverything's in place" по смыслу ближе к "все на своих местах", "[теперь] все встало на свои места". Хотя кто их знает, этих шведов.
Цитата: | Толкни меня в грязь |
Ну в худшем случае "Я толкаю грязь"=) Или может "поднимаю пыль". Или может быть "падаю в грязь". Но точно не "толкни меня".
(У меня там, правда, совсем левый перевод - "бьюсь из последних сил". Спутала push the dirt с bite the dust )
_________________Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий |
|
Вернуться к началу |
|
|
Hellstrike
Пол: Возраст: 37 Новичок Рега: 11.09.2008 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Сен 12, 2008 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так и знал, что будут придирки ^_^
Я не говорил, что перевод дословный. Согласен почти со всем, но я тоже хотел придать, так сказать, более художественный смысл, что его судит повелитель/король внутри сознания и показывает ему его страхи и т.д.
К вечеру попробую сделать 2 варианта: художественный и оптимизировать дословный. Надеюсь никто не против моих экспериментов.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Max_Pk
Возраст: 33 Прохожий Рега: 03.01.2008 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 11:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Аригато!)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|