AMV News
Музыкальные аниме клипы
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход  

Anime Lifestyles - Michael Zubrzycki & James Yamaguchi

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Narumon





Новичок
Рега: 30.10.2006
Сообщения: 21

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2006 9:24 pm    Заголовок сообщения: Anime Lifestyles - Michael Zubrzycki & James Yamaguchi Ответить с цитатой

Перевел на скорую руку.
Честно говоря, на слух их микрофонную речь я не очень воспринимаю. В некоторых моментах пошла чистая импровизация =)) (Там где Инуяся в кадре, например). Т.к. часть переводить, а часть оставлять - не круто. Оч торопился, до завтра надо еще 3 клипа осилить.
Буду очень рад, если кто-то до завтра (четверг) 15-00 напишет чего-нить с исправлениями и корректировками.



Anime Lifestyles - Michael Zubrzycki & James Yamaguchi.zip
 Описание:
ass сабы

Скачать
 Название файла:  Anime Lifestyles - Michael Zubrzycki & James Yamaguchi.zip
 Размер файла:  3.01 КБ
 Скачено:  503 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 43
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Confidence ИМХО лучше перевести как "признание", а не как "вера". Хотя на самом деле что то по середине.

По поводу It's Raining man в интеренет это переводят как: Мужчины сыпятся градом. =) Хотя в данном контексте возможно стоит перевести как ветренный мужчина.

В остальном перевод просто супер, я когда пытался переводить расслышал намного меньше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Narumon





Новичок
Рега: 30.10.2006
Сообщения: 21

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мужчины сыпятся градом - прикольно.
Confidence - вера. Да пожалуй.
Кроме этого по пунктам:
1) 1:12 Another One Bites the Dust - фиг его знает как переводить. Это момент, где у меня "я разнесу тебя в пух и прах"
2) 2:38 How about wtf? у меня "как насчет немного разнообразить", хотя там явно не так.
3) 3:16 - 3:23 тож не осилил. Помоему там в последней фразе что-то про кариес. Ну может кто пооригинальней придумает чего =)
4) 4:20 ну и тут, когда перечисление способов оплаты, тож не пойму ниче. Пошла импровизация...
Вообщем, может еще кто чего расслышет.

_________________
living in odorikuruu
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 43
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1) Нашел в инете: "to bite the dust - это английская идиома, которая переводится приблизительно как сыграть в ящик".
2) Там поется что cookie starts with C. Типа алфавит.
3) Тоже не разобрал
4) Там точно есть ещё Gil (Final Fantasy 7), Wulongs я так понимаю перечисление околоанимешных денег.

P.S. какие клипы ты ещё не перевел?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Narumon





Новичок
Рега: 30.10.2006
Сообщения: 21

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1) Ну фих его, я текст песни смотрел. Там то, что я написал
2) Я вообще не про это. А про то, что говорит Дзирая (из Наруто). Микрофон. А вот про печенюшки. Блин точно, что-то я не въехал, причем тут "С" =) Поэтому обошелся без этого. Можно конечно написать "Печенюшка начинается на П" или не стоити оставить так? Даж не знаю.
4) Хм, деньги... щас туда еще аден и зеней тогда пририсую =) Тож околоанимешные.

_________________
living in odorikuruu
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Narumon





Новичок
Рега: 30.10.2006
Сообщения: 21

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wizard of Ozaka и Full Metal Guide to the trailers вроде переводит друг, но он заболел и даж в асю не вылазиет. Попытаюсь завтра до него дозвониться/достучаться. Так что это под вопросом.
Тогда остается
suberunker - the wedding rings - хз, там вроде не очень много. Ток в конце болтавня.
ddp - hello fairy - тут может частично переводить, целиком если возьмусь - остальное не успею. Треков очень много. Можно конечно упрощать, включая импровизацию -.-
real ninjas - michael zubrzycki - тут обязаловка к переводу. Песни переводить не буду, только надписи и микрофонную речь. Опять же, не пойму что в конце там говорят. После фразы "dude, what with him?"
manylemons - narutrix - может забью, матрицу все видели и итак все поймут

Ах дааа, и еще XStylus - A total waste of 6 minutes 35 seconds, как же я забыл)) Ну за него сейчас сяду наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 43
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4307
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 01, 2006 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Narumon писал(а):
Wizard of Ozaka и Full Metal Guide to the trailers вроде переводит друг, но он заболел и даж в асю не вылазиет. Попытаюсь завтра до него дозвониться/достучаться. Так что это под вопросом.
Тогда остается
suberunker - the wedding rings - хз, там вроде не очень много. Ток в конце болтавня.
ddp - hello fairy - тут может частично переводить, целиком если возьмусь - остальное не успею. Треков очень много. Можно конечно упрощать, включая импровизацию -.-
real ninjas - michael zubrzycki - тут обязаловка к переводу. Песни переводить не буду, только надписи и микрофонную речь. Опять же, не пойму что в конце там говорят. После фразы "dude, what with him?"
manylemons - narutrix - может забью, матрицу все видели и итак все поймут

Ах дааа, и еще XStylus - A total waste of 6 minutes 35 seconds, как же я забыл)) Ну за него сейчас сяду наверное.


Выкладывай тогда если чего будет недопереведено. С нуля я переводить не хочу ибо бесит подгонять время в srt. А вот текст поправить это за милую душу. =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Dryukon



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Новичок
Рега: 26.10.2006
Сообщения: 23
Откуда: Арсеньев

СообщениеДобавлено: Вт Сен 14, 2010 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Координаты клипа http://amvnews.ru/index.php?go=Files&in=view&id=85
_________________
Делаю сабы. Доктор Юкон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме