AMV News
Музыкальные аниме клипы
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход  

Английские субтитры для Ru.Comix 2
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4303
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 12:12 pm    Заголовок сообщения: Английские субтитры для Ru.Comix 2 Ответить с цитатой

Уже неоднократно спрашивали в теме. Однако есть пожелания сделать их в ASS и оформить по красивее, а не как то позорище из первой части. После этого можно будет и на ОРГ залиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 12:48 pm    Заголовок сообщения: Re: Английские субтитры для Ru.Comix 2 Ответить с цитатой

Turbo писал(а):
Уже неоднократно спрашивали в теме. Однако есть пожелания сделать их в ASS и оформить по красивее, а не как то позорище из первой части. После этого можно будет и на ОРГ залиться.

Crying or Very sad
Нормальные там были сабы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4303
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein
Слишком простенькие были. =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
VasSerMan7



Пол: Пол:Муж

Желанный гость
Рега: 19.02.2009
Сообщения: 560

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

может еще караоке сделать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4303
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Май 05, 2011 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пересмотрел первый комикс, норм там были сабы, гоню.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще актуально? В смысле еще никто не начал делать (просто на орге темы не нашел, вдруг там кто-нибудь собирался)?
В общем начал делать, но был бы рад если кто-нибудь нашел бы нативно-англоговорящего товарища для QC, чтобы не позориться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4303
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vivan
Тут главное сделать тайминг правильный, а сабы потом допиливаются влёт. =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
VasSerMan7



Пол: Пол:Муж

Желанный гость
Рега: 19.02.2009
Сообщения: 560

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vivan писал(а):
Еще актуально? В смысле еще никто не начал делать (просто на орге темы не нашел, вдруг там кто-нибудь собирался)?
В общем начал делать, но был бы рад если кто-нибудь нашел бы нативно-англоговорящего товарища для QC, чтобы не позориться Smile


в этой теме можно почитать как пилили сабы для первой части
http://amvnews.ru/forum/viewtopic.php?t=1699
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

о_О обычно проблема в переводе, ибо тайминг это просто потыкать мышкой.
В общем вот почти готовый саб, местами перевод коряв так что нужно подумать.
http://dl.dropbox.com/u/16254258/Ru.Comix2.rar

Тайминг расcчитан на встроенный в mpc сплиттер, надеюсь в других будет все ок, иначе придется на один-два кадра сдвигать. Стили лучше не трогать, а то там сначала сделал десяток (думал потом все сведу к 3-4, но стало лень), а потом их начал по второму разу использовать. В общем если трогать - то надо аккуратно, а то может боком вылезти.

VasSerMan7,
oh shi~

P.s. в общем завтра доделаю все и перепроверю - и выложу финальный вариант, который уже можно будет мучать (если надо будет Very Happy)
P.p.s. немного обновил


Последний раз редактировалось: vivan (Чт Май 12, 2011 4:33 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hlebalolomator



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Заядлый
Рега: 12.02.2010
Сообщения: 2166

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vivan, гж, спасибо за титры. Есть кое-какие вопросики в некоторых местах с переводом, но и так как есть, тоже очень гуд. А если дорабатывать сам текст, то это уже с тем, кто действительно хорошо шарит в англе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обновил, ссылка почти та же - http://dl.dropbox.com/u/16254258/Ru.Comix2.rar
Закончил возиться с финальными титрами... На атоме слегка лагают, но на i7 норм Very Happy

Сейчас распишу моменты которые мне не нравятся и над которыми нужно подумать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hlebalolomator



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Заядлый
Рега: 12.02.2010
Сообщения: 2166

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 5:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vivan, лагает, ага Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
VasSerMan7



Пол: Пол:Муж

Желанный гость
Рега: 19.02.2009
Сообщения: 560

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

много мелких ошибок вроде

Код:
Dialogue: 0,0:05:55.28,0:05:56.15,Yaoi,,0000,0000,0000,,{\fad(0,250)\be2}He prefer boys!


He prefers boys.

ну если кому интересно вот про медведева что от говорит

Boku wa Hanyuu tomo shimasu
Jitsu wa Takano ga kirai desu (nano desu)

I am called Hanyuu,
To be honest, I don't like Takano (that is so)
-------------
Rika de tokidoki choppiri warui yasatsu de imasu nano desu
Curry motto ya tabetainai! Curry! curry no de hyu

Sometimes Rika can become quite nasty (that is so)
I don't like spicy things, don't eat it, argh
It's spicy, so spicy that I struggle
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем так.
1) Шрифт дискламбера на 25 секунде. Если бы кто-нибудь нашел его, либо того кто делал интро - то можно применить его.
А еще я там заменил "психологическое состояние" на "здоровье" - ибо короче и лаконичнее. Но если много кому не понравится - верну "psychological state".
2)
Цитата:
Dialogue: 0,0:01:00.03,0:01:03.98,Default,,0000,0000,0000,,I decided to cut... all the nonsense
Мне не особо нравится перевод слова "ерунда" - "nonsense", мб какое-нибудь более подходящее слово найти.
3)
Цитата:
Dialogue: 0,0:01:43.49,0:01:46.53,Default,,0000,0000,0000,,Be kind to slow down, I'm making notes
"Я записываю" ~ "I'm making notes" ~ "Я делаю заметки". Ибо что-нибудь типа "I'm writing" как-то убого звучит. И может-быть еще на простое "Please slow down" заменить начало...
4)
Цитата:
Dialogue: 0,0:02:21.70,0:02:22.80,Default,,0000,0000,0000,,Sterevo
Стерево или стерео сделать?
5) Шрифт для очков в переходе тоже неплохо было бы найти.
6)
Цитата:
Dialogue: 0,0:03:03.83,0:03:06.54,Default,,0000,0000,0000,,Circling, circling through the district
Dialogue: 0,0:03:06.54,0:03:09.08,Default,,0000,0000,0000,,We are circling through the district
Dialogue: 0,0:03:09.08,0:03:14.87,Default,,0000,0000,0000,,Cycling and looking around and tuner fumbles on waves
Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.30,Default,,0000,0000,0000,,- Hello. Program by requests?
Dialogue: 0,0:03:16.30,0:03:16.63,Default,,0000,0000,0000,,- Yes
Dialogue: 0,0:03:16.63,0:03:17.30,Default,,0000,0000,0000,,- Please, ships
Dialogue: 0,0:03:17.30,0:03:17.97,Default,,0000,0000,0000,,- Which ships?
Dialogue: 0,0:03:17.97,0:03:19.02,Default,,0000,0000,0000,,- Serega's new track
Dialogue: 0,0:03:19.02,0:03:19.65,Default,,0000,0000,0000,,- Not in base
Dialogue: 0,0:03:20.27,0:03:24.88,Default,,0000,0000,0000,,- Not in base... Well then let's Timati... Well... DJ Dlee
С этим что-то лучше сделать
7)
Цитата:
Dialogue: 0,0:03:57.52,0:03:59.32,Default,,0000,0000,0000,,Is this a section about ghosts life?
Отдел о жизни приведений... Как лучше будет?
8)
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:27.12,0:04:28.80,Default,,0000,0000,0000,,Stomping, riding and running
Или Stomp, ride and run?
9)
Цитата:
Dialogue: 0,0:04:52.61,0:04:53.36,HB,,0000,0000,0000,,{\be2\frz325\frx352\fry312\pos(37,331)}Hell's\Nbun
Или buns of hell, или как вообще лучше? Ну и плюс как это оформить, а то никаких мыслей не пришло...
10)
Цитата:
Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.43,Default,,0000,0000,0000,,G-g-gr-grandfather?
Или Ева?
11)
Цитата:
Dialogue: 0,0:05:36.58,0:05:38.27,Default,,0000,0000,0000,,Oksana's has a metallurgist
Dialogue: 0,0:05:39.91,0:05:41.54,Default,,0000,0000,0000,,Svetlana has a dramaturge
Dialogue: 0,0:05:43.25,0:05:45.02,Default,,0000,0000,0000,,Maria has an American
Dialogue: 0,0:05:46.58,0:05:48.33,Default,,0000,0000,0000,,Natasha has an Italian
Dialogue: 0,0:05:48.43,0:05:49.76,Default,,0000,0000,0000,,Amore more more
Dialogue: 0,0:05:49.88,0:05:51.57,Default,,0000,0000,0000,,Have I chosen the right one?
Dialogue: 0,0:05:57.51,0:06:01.55,Default,,0000,0000,0000,,Mom, I'm not guilty, I'm not guilty
Dialogue: 0,0:06:01.55,0:06:04.70,Default,,0000,0000,0000,,That I remained only one who is not married
Вот в этих строчках я тоже не уверен
12)
Цитата:
Dialogue: 0,0:06:14.26,0:06:15.85,Default,,0000,0000,0000,,It is indecently...
Для такого неприличия наверно есть другое слово...
13)
Цитата:
Dialogue: 1,0:08:05.78,0:08:07.08,Problem,,0000,0000,0000,,{\fad(100,100)\pos(384,330)}Ku Klux Klan is on\Nyour backyard?
Как лучше перевести "тусует" не придумал
14)
Цитата:
Dialogue: 1,0:08:25.53,0:08:27.80,Problem,,0000,0000,0000,,{\frz355\pos(442,242)\fad(0,150)}Original solution
Dialogue: 1,0:08:26.30,0:08:27.80,Problem,,0000,0000,0000,,{\frz13\pos(530,361)\fad(0,150)}of domestic problems
Или лучше "of everyday problems"?
15)
Цитата:
Dialogue: 0,0:08:29.92,0:08:34.40,Default,,0000,0000,0000,,Next we have news, that as usual would be introduced by Aleksey
Dialogue: 0,0:08:34.49,0:08:37.81,Default,,0000,0000,0000,,And right after would be a life story of singer Al Bano
Dialogue: 0,0:08:38.42,0:08:39.39,Default,,0000,0000,0000,,What have you just said?
Dialogue: 0,0:08:40.21,0:08:41.36,Default,,0000,0000,0000,,I have announced news
Dialogue: 0,0:08:41.93,0:08:43.58,Default,,0000,0000,0000,,Yes, you have announced. And what left for me?
Dialogue: 0,0:08:47.33,0:08:49.23,Default,,0000,0000,0000,,But, but, but, alright...
Dialogue: 0,0:08:49.91,0:08:50.78,Default,,0000,0000,0000,,Than say you
Dialogue: 0,0:08:50.94,0:08:52.18,Default,,0000,0000,0000,,What? You have said everything
Dialogue: 0,0:08:52.32,0:08:53.52,Default,,0000,0000,0000,,Well, I don't know, announce something
и это
16)
Цитата:
Dialogue: 0,0:09:51.76,0:09:54.60,Default,,0000,0000,0000,,Stroking side with the cheek
Dialogue: 0,0:09:56.27,0:09:59.43,Default,,0000,0000,0000,,Bending pits and hills
Dialogue: 0,0:10:00.81,0:10:03.82,Default,,0000,0000,0000,,Your endless body
Dialogue: 0,0:10:05.52,0:10:09.97,Default,,0000,0000,0000,,Sleeping anaconda lies
Dialogue: 0,0:10:10.69,0:10:12.81,Default,,0000,0000,0000,,Lily, lily, lily, lily
Dialogue: 0,0:10:12.81,0:10:16.37,Default,,0000,0000,0000,,Lily, lily, anaconda
вообще жесть
17)
Цитата:
Dialogue: 0,0:12:46.27,0:12:49.22,Default,,0000,0000,0000,,Anyone causes affection, sympathetic
18)
Цитата:
Dialogue: 0,0:12:52.00,0:12:54.53,NS,,0000,0000,0000,,{\c&H0101FC&\3a&HFF&\fs60\fscx120\pos(560,255)}Don't relax!
Шрифт...
19)
Цитата:
Dialogue: 0,0:14:07.52,0:14:12.53,Default,,0000,0000,0000,,Birds are able to kill gods by hunger
Птицы способны уморить богов голодом
20)
Цитата:
Dialogue: 0,0:15:46.79,0:15:49.35,Default,,0000,0000,0000,,I'm doing much better
И я многое делаю лучше
21)
Цитата:
Dialogue: 1,0:17:15.13,0:17:16.15,Problem,,0000,0000,0000,,{\fs35\pos(479,83)}Dentistry
Или просто dentist?
22)
Цитата:
Dialogue: 0,0:19:45.77,0:19:48.97,Default,,0000,0000,0000,,I am the coolest MC in the glamor party
тусовке ~ party, или есть вариант получше?
23)
Цитата:
Dialogue: 0,0:21:16.77,0:21:18.47,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}Who downloaded this hellish game?
Dialogue: 0,0:21:18.47,0:21:19.64,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}Why are you installed it?!
Dialogue: 0,0:21:19.64,0:21:20.80,Default,,0000,0000,0000,,{\an8\fad(0,750)}Well, I'll delete it
Сделал чтобы совпадало с таймингом русского текста - или сделать по звуку? И плюс "hellish" мне не особо нравится.

Добавлено спустя 3 минуты 36 секунд:

VasSerMan7 писал(а):
He prefers boys
фиксед

Про медведева переводить думаю что смысла не имеет, т.к. перевод делается с русского на английский - чтобы нерусскогоговорящие поняли так же, как и русскоговорящие.
А раз там на японском - то они ровно в таком же положении что и мы.
Так что если оно было важно - надо было хардсабить русский текст Smile

P.s. кстати, а когда откроете для всех раздел второго рукомикса?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hlebalolomator



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Заядлый
Рега: 12.02.2010
Сообщения: 2166

СообщениеДобавлено: Пт Май 13, 2011 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vivan писал(а):
P.s. кстати, а когда откроете для всех раздел второго рукомикса?

Пока рано открывать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Х_х



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 23.07.2009
Сообщения: 472

СообщениеДобавлено: Пт Май 13, 2011 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Dialogue: 0,0:05:29.72,0:05:31.43,Default,,0000,0000,0000,,G-g-gr-grandfather?

лол,не думаю что для этого куска нужны субтитры,ну а если очень хочется,то конечно же "е-е-евааа!!!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Май 13, 2011 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hlebalolomator писал(а):
vivan писал(а):
P.s. кстати, а когда откроете для всех раздел второго рукомикса?

Пока рано открывать.
Почему? Сам рукомикс показали, остались только кусочки которые не вошли - но с ними "официально" ничего делать не будут же...
Итого - в чем смысл держать?

Х_х,
ну ладно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Май 16, 2011 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем там еще по обновлял перевод...
Ну что, будет хоть какая-нибудь критика? о_О
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4303
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Май 16, 2011 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vivan
А по какой ссылке последняя версия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Вт Май 17, 2011 3:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Turbo, не спеши
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Май 17, 2011 7:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://dl.dropbox.com/u/16254258/Ru.Comix2.rar
Там всегда последняя версия...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Turbo



Пол: Пол:Муж
Возраст: 42
Администратор
Рега: 15.03.2006
Сообщения: 4303
Откуда: Зеленоград
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Май 17, 2011 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Authors of the project are not responsible for your health after watching Ru.CoMix 2


Здесь лучше что-нибудь вроде "mental stability" вместо health.

На участке с вступлением - лучше если фразы будут появляться с задержкой по мере произношения, а не сразу целиком. Хотя это не критично.

Sterevo - опечатка

Предлагаю на участках на которых требуется знание русской культуры сверху пустить пояснение, к чем это вообще. Например на участке с Геной, надо пояснить что это пародия на русский мультфильм - чебурашка и крокодил гена.

3:20: Ships - лучше выделить как-то, что бы было понятно что это название трека.

Про Жириновского тоже можно пояснить. =)

"Финальный монтаж", наверное лучше перевести как Final editing.

Субтитры гуд, ньюансы английского возможно только поправить осталось.

З.Ы. Вообще после просмотра подумалось, что мб имеет смысл сделать субтитры для русскоязычных пользователей с комментариями от авторов, а-ля "Капитан очевидность edition". Поскольку судя по комментам не все шутки догоняют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Youtube
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Вт Май 17, 2011 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я попросил зарксракса потестить сабы, он согласился, так что можно подождать, что он скажет (скорее всего завтра ответит)
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
VasSerMan7



Пол: Пол:Муж

Желанный гость
Рега: 19.02.2009
Сообщения: 560

СообщениеДобавлено: Вт Май 17, 2011 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

тяжеловато переводить, мозги вскипают. первый рукомикс проще было
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Май 17, 2011 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Turbo писал(а):
Здесь лучше что-нибудь вроде "mental stability" вместо health.
ок
Turbo писал(а):
На участке с вступлением - лучше если фразы будут появляться с задержкой по мере произношения, а не сразу целиком. Хотя это не критично.
Сделал
Turbo писал(а):
Sterevo - опечатка
не то чтобы опечатка, а "Стилистическая окраска — намеренное придание речи диалектности" (как говорят)...
Хотя на английском оно и правда как-то нелепо выглядит... Сделал просто стерео.

Turbo писал(а):
Предлагаю на участках на которых требуется знание русской культуры сверху пустить пояснение, к чем это вообще. Например на участке с Геной, надо пояснить что это пародия на русский мультфильм - чебурашка и крокодил гена.
Написал... Правда не знаю удачно ли получилось по времени сделать.
Turbo писал(а):
Про Жириновского тоже можно пояснить. =)
Тоже добавил, правда длинновато получилось...
И про китайские порномультики добавил пояснение Very Happy

Turbo писал(а):
3:20: Ships - лучше выделить как-то, что бы было понятно что это название трека.
кавычки добавил

Turbo писал(а):
"Финальный монтаж", наверное лучше перевести как Final editing.
Editing - это редактирование, а assembly - сборка.
Хотя раз там написано монтаж, то и правда лучше editing)

Добавлено спустя 4 минуты 59 секунд:

Bill Ein писал(а):
Я попросил зарксракса потестить сабы, он согласился, так что можно подождать, что он скажет (скорее всего завтра ответит)
спасибо, это весьма здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Ср Май 18, 2011 3:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zarxrax писал(а):
0:40 - coming on my film -> coming to my film
1:44 - "be kind to slow down" makes no sense. Maybe "Please slow down"? Also, "I'm making notes" -> "I'm taking notes"
2:21 - sterevo -> stereo
3:10 - all the lyrics of this track stop making sense to me here
6:10 - "once we have such a conversation" doesnt make sense
6:13 - "what with my eyebrows" -> "what about my eyebrows"
6:14 - indecently -> indecent (but maybe a better word is more appropriate)
6:16 - "if you grow so thick" -> "if you grow such thick"
6:20 - "how this can be dealt" -> maybe "what can I do about it?"
6:21 - "pull out" -> "pull them out"
7:57 - "can you tell where is the bathroom" -> "Excuse me, where is the bathroom?" is a more natural expression
8:06 - "on your backyard" -> "in your backyard"
8:38 - "what have you just said?" -> "what did you just say?"
8:41 - news -> the news
8:42 - "announced. And what left" -> announced it. And what's left"
8:44 - "I'm here for furniture, right?" -> "I'm just a prop, right?"
8:50 - "Than say you" -> Then say something"
8:54 - "that next station" -> "that the next station" (next station?? station means channel. they are talking about a different channel?)
12:34 - Case -> This case
13:00 - you, bitches -> you bitches

I'll watch more later.

Zarxrax писал(а):
Well, the 2nd half was easy enough.

15:09 - maybe "begging" should be "beginning" ???
16:56 - "We can show any film using single" -> "We can depict any film using a single"


Про "некст стейшн" я ему объяснил, посмотрим что ответит (надеюсь, не завтра утром), но почему не "Caution: doors are closed. Next Station - Novokuznetskaya."?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Ср Май 18, 2011 4:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и в очередной раз появляется вопрос: нахрена переводить с русского на английский текст, который до этого был переведён на русский с английского?

13:00-13:05
Оригинальный текст:
Код:
302
00:21:33,539 --> 00:21:38,447
If you find out who that is I don't  wanna see any of you bitches sitting on your asses all right!!

303
00:21:38,482 --> 00:21:39,951
What the fuck you....?

304
00:21:39,985 --> 00:21:41,268
Hello


Соответственно у нас будет:
Код:
Dialogue: 0,0:12:59.92,0:13:02.82,Default,,0000,0000,0000,,I don't  wanna see any of you bitches sitting on your asses all right!!
Dialogue: 0,0:13:03.17,0:13:04.00,Default,,0000,0000,0000,,What the f*ck you...?
Dialogue: 0,0:13:05.29,0:13:05.80,Default,,0000,0000,0000,,Hello

Не забываем о цензуре слова "фук"

Ну и судя по первому посту темы кому-то ещё придётся попотеть над оформлением, т.к. на данный момент его (оформления) почти нет, "слишком простенькие" вышли, чё с такими позориться на орге?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 18, 2011 8:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Turbo писал(а):
и оформить по красивее, а не как то позорище из первой части.
Bill Ein писал(а):
Нормальные там были сабы
Turbo писал(а):
Слишком простенькие были. =)
Turbo писал(а):
Пересмотрел первый комикс, норм там были сабы, гоню.
Turbo писал(а):
Субтитры гуд, ньюансы английского возможно только поправить осталось.
Отсюда можно сделать, что как минимум турбо они устраивают в том плане, что он написал.

Хорошо, тогда что еще можно улучшить? Менять шрифт и стиль стандартного текста не стоит - это делает его менее читаемым, а тут в некоторых местах скорость высока.
Для надписей - у меня есть только стандартные шрифты 7ки, так что лучшие подобрать не могу.
Остается караоке - но тут мест, где они были к месту я не вижу.

По поводу текста на 3:10... Можешь ему передать?

Цитата:
Dialogue: 0,0:03:03.83,0:03:06.54,Default,,0000,0000,0000,,Circling, circling through the district
Dialogue: 0,0:03:06.54,0:03:09.08,Default,,0000,0000,0000,,We are circling through the district
Dialogue: 0,0:03:09.08,0:03:14.87,Default,,0000,0000,0000,,Circling and looking around and tuner fumbles on waves
Dialogue: 0,0:03:14.87,0:03:16.30,Default,,0000,0000,0000,,- Hello. Program by requests?
Dialogue: 0,0:03:16.30,0:03:16.63,Default,,0000,0000,0000,,- Yes
Dialogue: 0,0:03:16.63,0:03:17.30,Default,,0000,0000,0000,,- Please, "Ships"
Dialogue: 0,0:03:17.30,0:03:17.97,Default,,0000,0000,0000,,- Whose "Ships"?
Dialogue: 0,0:03:17.97,0:03:19.02,Default,,0000,0000,0000,,- Serega's new track
Dialogue: 0,0:03:19.02,0:03:19.65,Default,,0000,0000,0000,,- Not in base
Dialogue: 0,0:03:20.27,0:03:24.88,Default,,0000,0000,0000,,- Not in base... Well then let's Timati... Well... DJ Dlee


So they are killing time using a car - driving without any goal, just circling (driving by rounds) through the district. Also tuner is randomly switched to the different radio stations to find music they want (that I translated as "fumbles").
Man is calling to the radio station. In Russia in some station there is special time (program, section), when you can call to the station (to the radio DJ) and ask him to set music track you want. So he asks if that time has come (that I translated as "Program by requests").
Than he asks to set a music track called "Ships" by Serega. Firstly he says only it's title - "Ships". Since there are differents tracks with the same title by different artist - he specify which of them he wants (that is performed by Serega - "Serega's new track").
DJ responds that there is no such music track in their music database. Then dissaponted man asks for a different track - that is performed by Timati feat Dj Dlee (he means "Timati - in club (feat DJ Dlee)", I guess).
I hope that now it makes more sence... So what else should be changed so it would be clear to the audience? (Now I've added quotes and changed "cycling" to "circling" in the third sentence)

Bill Ein писал(а):
Caution: doors are closed
Caution, the doors are about to close.
Может так лучше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vivan



Пол: Пол:Муж

Постоянный гость
Рега: 20.03.2009
Сообщения: 460
Откуда: Спб
Страна: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Май 18, 2011 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bill Ein писал(а):
Ну и в очередной раз появляется вопрос: нахрена переводить с русского на английский текст, который до этого был переведён на русский с английского?
Там был дубляж, как-то не подумал.
Кстати на хауса, южный парк и девида блейна тоже неплохо было бы найти исходный текст.

По поводу цензуры - а она точно нужна, учитывая что на 19:40 говорят "Fake niggaz, step the fuck back"?
И может тогда лучше на "What the hell you..." заменить?

И про разговор:
When you are talking about something this expression can be used to ask/discuss something that is connected to the topic of conversation, but what you can't ask in a normal situation.
She means that they have converstion (talk) that has "level" in which next question is allowed.
For example they were talking about someone else's appearance before. And such expression is used to continue the conversation passing to her appearance.

P.s. субтитры обновил и еще раз обновил
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bill Ein



Пол: Пол:Муж
Возраст: 39
Проверенный
Рега: 16.11.2008
Сообщения: 5960

СообщениеДобавлено: Ср Май 18, 2011 11:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vivan писал(а):
Кстати на хауса, южный парк и девида блейна тоже неплохо было бы найти исходный текст.

Ну а что мешает?

Цитата:
По поводу цензуры - а она точно нужна, учитывая что на 19:40 говорят "Fake niggaz, step the fuck back"?
И может тогда лучше на "What the hell you..." заменить?

На кой менять оригинальный текст на левый если можно просто U заменить на звёздочку?

vivan писал(а):
When you are talking about something this expression can be used to ask/discuss something that is connected to the topic of conversation, but what you can't ask in a normal situation.
She means that they have converstion (talk) that has "level" in which next question is allowed.
For example they were talking about someone else's appearance before. And such expression is used to continue the conversation passing to her appearance.

Это ты сейчас с кем разговаривал?

Добавлено спустя 4 минуты:

vivan писал(а):
Отсюда можно сделать, что как минимум турбо они устраивают в том плане, что он написал.

Отсюда можно сделать вывод что Турбо сам не знает чего хочет.

Цитата:
Менять шрифт и стиль

ДА!

Цитата:
По поводу текста на 3:10...

Отослал, но он наверняка прочтёт это уже когда я буду ложиться спать.

vivan писал(а):
Может так лучше?

А я то откуда знаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов AMV News -> Субтитры к AMV Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме