Перевод

Дата: 26 февраля 2012 04:55 #1

Перевод

есть забавный клипец http://www.animemusicvideos.org/members/members_videoinfo.php?v=184508

не могу понять все слова что там есть, может кто нибудь лучше услышит... и еще вопрос как в данном случае лучше перевести это "Grounding"

Today the younger generation is learning to deal with new problem known as "Grounding"
Grounding can last as long as a day, the week, the month, or (in case of one young lady)?, even longer
She is being grunded for life!
You are not leaving this (tower)?, ever!
And what is teenager to do, if she finds herself grounded for life?
She can read a book! Or two, or three. Paint a picture. Brush her hair. (??) dress up. Practice singing.
Playing instruments. Brush her hair some more. Learn to (???). Exercise. Tidy up. Brush her hair. Practice darts.
Knit. Brush her hair. Brush her hair. Brush her hair. BUT.
You coming, blondie? If you should suddenly find youself set free, remember: It's a dangerous world out there.
You could get tangled up with (rapians)?, dogs, wild horses and mims, and maybe even THIS guy! "Hi, how ya doing?"
On second thought, maybe it isn't so bad, being Grounded for Life!
Дата: 29 февраля 2012 17:52 #2
Исходя из того, что девочка находиться "в башне" то это, скорее всего, про этот феномен воспитания http://kidsbehaviour.co.uk/GroundingChildren.html

Типа домашнее воспитание) Хотя могу и ошибаться,

не знаю как с орга скачивать, поэтому клипа пока не видела, может зарегистрироваться надо для начала?))) Хороший клип?
formspring
WA
Fantlab
Kinopoisk
Facebook



Car Salesman: Say. Are you fellows drinking?
Duke: Not me. We're responsible people.
Дата: 29 февраля 2012 17:59 #3
Lion0608:
этот феномен воспитания

хм. похоже на то. спинным мозгом чуял что это такое, но не думал что это прямо такой забой... тока се равно, перевести то ето как Crazy
Lion0608:
может зарегистрироваться надо для начала?)))

да, там надо регаться чтобы посмотреть можно было
Lion0608:
Хороший клип?

мне нра
Дата: 29 февраля 2012 18:05 #4
Типа домашнее воспитание) Хотя могу и ошибаться,

Скорее, домашний арест, воспитание через наказание. В данном случае так лучше и перевести, имхо.
Применительно к Рапунцель тогда grounded for life - пожизненное заключение.
(??) dress up.

Play dress up.
В остальном все правильно расслышал.
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Дата: 29 февраля 2012 18:10 #5
о, "домашний арест" тепло. "заключение" это уж...
Дата: 29 февраля 2012 18:23 #6
"заключение" это уж...

Рroblem? Это русское клише, в полной мере соответствующее английскому.
Ground - это еще и "обрести почву под ногами", "твердо встать на ноги".
Так что to be grounded for life - двусмысленная фраза, может также означать что-то вроде "найти путь в жизни", "обрести цель". Собственно, на этой двойственности значения в трейлере и играют.
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Дата: 29 февраля 2012 18:33 #7
Minstrel:
Рroblem? Это русское клише, в полной мере соответствующее английскому.

ээ "находится в местах не столь отдаленных" это тоже типа "to be grounded" или я чет не понял?

Minstrel:
Так что to be grounded for life - двусмысленная фраза, может также означать что-то вроде "найти путь в жизни", "обрести цель". Собственно, на этой двойственности значения в трейлере и играют.

собственно в этой игре и есть трудность. для себя перевел было как "быть похороненой заживо" имея в виду семейную бытовуху (быт заел и тп) но этот вариант совершенно не учитывает "позитивного" момента английского выражения
Дата: 29 февраля 2012 18:59 #8
ээ "находится в местах не столь отдаленных" это тоже типа "to be grounded" или я чет не понял?

Нет, to be grounded - это именно что домашний арест для детей и неблагонадежных личностей. Не тюремное лишение свободы, а просто невозможность выйти из дому.

Но в инглише есть клише, означающее, что такое наказание продлится всю жизнь, а в русском - нет. Среди русских клише самое близкое, что есть к grounding for life - "пожизненное заключение". Пожизненное лишение свободы, если "заключение" - это слишком жестко) Но как для девушки, которая всю жизнь с рождения не выходила из башни, так это действительно скорее заключение.
для себя перевел было как "быть похороненой заживо" имея в виду семейную бытовуху (быт заел и тп) но этот вариант совершенно не учитывает "позитивного" момента английского выражения

В русском так же красиво сыграть словами вряд ли выйдет. Переводи без игры, просто по смыслу.
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Дата: 01 марта 2012 06:27 #9
если ты употребишь в начале "домашний арест", то потом можно запросто употреблять "заточение" (она пробыла в заточении всю жизнь) и для разнообразия "в 4 стенах"( что делать, если вы обнаружили себя запертым в 4-х стенах?)

Как то так. Не думаю, что автор обыгрывал "обретение почвы", скорее его зацепило причесывание волос.
Неважный мир Господь для нас скропал...
Дата: 01 марта 2012 07:24 #10
Как то так. Не думаю, что автор обыгрывал "обретение почвы", скорее его зацепило причесывание волос.

В том-то и дело, что обыгрывал) Это же сказка про Рапунцель. Аудио из рекламного ролика мультфильма. Там и волосы важны как основная фишка героини, и "обретение почвы" - намек на будущий хэппи-энд.
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Дата: 30 марта 2012 04:43 #11
Может кто-то со знанием французского отзовется. ??? Делала нарезку на антивоенную тему по Кокпиту первой ове, очень мне казалось туда подходила одна песня группы Бланкасс, один французский пользователь перевел мне общий смысл припева, в общем очень даже подошло, учитывая, что в центре все-таки драма двух человек, выбор жизненного пути... Вот какой английский перевод он кинул

I'd really like to get close to
I'd like to forget
but would you come with me?
To walk along blindly
On the coincidences crossroads
Will you fear the spirit
and shoots of "Grands Soirs"
The noises of "Grands soirs"

Вот что он дословно написал
I really don't know how to translate Grands Soirs. It probably refer to the revolution day in a country but here employed for someone's life.


Простите за серость, но не знаю, что это за событие, идиома это или имя собственное какого-то события во Франции??

Буду признательна...

на вс сл ссылка на песню

http://www.youtube.com/watch?v=YJertOJvs-w&lc=JhJHobsxi0pZeW3QgrZQhM53Tt1vfzE_kbSpP8vFIeY&feature=inbox


La croisee

то что это означает некое метафоричное перепутье в жизни, перекресток семи дорог, эт я поняла)
formspring
WA
Fantlab
Kinopoisk
Facebook



Car Salesman: Say. Are you fellows drinking?
Duke: Not me. We're responsible people.
Дата: 31 марта 2012 13:40 #12
событие, идиома это или имя собственное какого-то события во Франции??

Le grand soir ("великая ночь"), идиома, ближайший русский аналог, по смыслу - "большой день", "день больших перемен". Выражение появилось где-то на стыке XIX-XX вв., в эпоху революций и среди революционеров, поэтому подразумеваются не какие угодно, а именно социальные перемены.

В песне толком непонятно, что за перемены происходят, просто такой себе общий призыв не бояться изменений, принимать вызовы жизни.

Est-ce que ton coeur a séché ?
Est-ce que tu sais pleurer ?
Dis-moi pourquoi tu n'entends pas
Tous les bruits des grands soirs
Les cris des grands soirs

Неужели твое сердце очерствело
Неужели тебе неведомы слезы
Почему же ты не слышишь,
Как шумят дни перемен
Как зовут большие дни?
Не сумел предотвратить - возглавь (с) М. Жванецкий
Дата: 31 марта 2012 14:00 #13
Ой, спасибо огромное, красивые слова оказались.
Ребята они, судя по всему, не совсем простые, могут бастовать и против обыденности жизни, но, в отличие от Битлов революций не бояться)

А вот к моей теме очень опосредованно подходит (9скорее нет чем да), разве что только призы изменить своим принципам военного и спасти мир, ну это уже от лукавого) Embarassed
formspring
WA
Fantlab
Kinopoisk
Facebook



Car Salesman: Say. Are you fellows drinking?
Duke: Not me. We're responsible people.
Дата: 01 сентября 2013 17:45 #14
Перевёл песню к AMV. Зацените.
В кодировщике видео "Media coder" не смог выбрать шрифт, ниспадающий список пуст. Зато выбрал размер.
Есть какие-либо замечания? Перевод мой, тайминг мой, масштаб видео тоже мой.
И ещё был глюк при конвертации. Когда смотрел с внешними субтитрами, был тайминг, как я задумал. А при наложении субтитров на картинку в двух местах (перед припевом) тайминг вдруг укоротился. Неожиданный эффект. Кто знает, в чём дело?

http://video.yandex.ru/users/scanlate/view/27/
Дата: 01 сентября 2013 19:50 #15
Лично я думаю что плеер на сайте поддерживает субтитры, а поэтому лишний раз портить видео реенкодом не нужно.
Чтобы писать в форуме, нужно войти.
Вход